鍚嶈憲闃呰 | 绐楄竟鐨勫皬璞嗚眴鍦ㄧ嚎闃呰 | 銆婂彶璁般€嬪湪绾块槄璇讳笌缈昏瘧 | 鑰佷汉涓庢捣鍦ㄧ嚎闃呰 | 涓€冩暎鏂囬槄璇婚闆嗕笅杞� | 涓€冭鏂囪瘯鍗蜂笅杞� |
銆婃湞鑺卞鎷俱€嬪湪绾块槄璇� | 娴峰簳涓や竾閲屽湪绾块槄璇� | 銆婇亾寰风粡銆嬪湪绾块槄璇� | 鏈辫嚜娓呮暎鏂囬泦 | 2024涓€冧富棰橀槄璇�41鍒� | 涓€冭鏂囧垎绫绘眹缂栦笅杞� |
《閱微草堂筆記·果報(bào)之速》“先四叔父栗甫公”原文與翻譯
先四叔父栗甫公,一日往河城探友。先四叔粟甫公,一天前往河城去拜訪朋友。
見一騎飛馳向東北,突掛柳枝而墮。眾趨視之,氣絕矣。途中見一人騎馬向東北奔馳,突然被柳枝掛下馬來,眾人跑過去觀看,已經(jīng)斷氣了。
食頃,一婦號泣來,曰:“姑病無藥餌,步行一晝夜,向母家借得衣飾數(shù)事。不料為騎馬賊所奪。”過了一頓飯的時(shí)間,一個(gè)婦女哭喊著走過來,說:“婆婆生病,沒錢買藥,我徒步走了一天一夜,向娘家借了一點(diǎn)衣服首飾,打算換錢為婆母買藥。不想被騎馬賊奪走了。”
眾引視墮馬者,時(shí)已復(fù)蘇。眾人領(lǐng)她來看墮馬的人,當(dāng)時(shí)墮馬的人已經(jīng)蘇醒。
婦呼曰:“正是人也。”婦人呼喊說:“正是這個(gè)人。”
其袱擲于道旁,問袱中衣飾之?dāng)?shù),墮馬者不能答;包袱就丟在了路邊,人們問騎馬人包袱中衣物首飾的數(shù)目,騎馬人不能回答;
婦所言,啟視一一合。婦人所說的數(shù)字,與包袱被打開后檢得的數(shù)字完全一致。
墮馬者乃伏罪。騎馬人不得不低頭承認(rèn)搶劫之罪。
眾以白晝劫奪,罪當(dāng)繯道,將執(zhí)送官。眾人認(rèn)為白晝搶劫,罪該絞死,要捆起來送往官府。
墮馬者叩首乞命,愿以懷中數(shù)十金,予婦自贖。騎馬人叩頭請求饒命,表示愿把懷中的幾十金送給婦人,用來贖罪。
婦以姑病危急,亦不愿涉訟庭,乃取其金而縱之去。婦人因婆母病情危機(jī),也不愿到公堂打官司,于是接受了騎馬人的金錢,放他走了。
叔父曰:“果報(bào)之速,無速于此事者矣。每一念及,覺在在處處有鬼神。”叔父說:“因果報(bào)應(yīng)的迅速,沒有比這件事更迅速的了。每一想到這事,就覺得隨時(shí)隨地都有鬼神。”