《世說新語·陶侃留客》“陶公少有大志”原文逐句翻譯
陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居!陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。
同郡范逵素知名,舉孝廉,投侃宿。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。
于時(shí)冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬仆甚多。當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。
侃母湛氏語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計(jì)。”陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”
湛頭發(fā)委地,下為二髲,賣得數(shù)斛米,湛氏頭發(fā)很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。
斫諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦以為馬草。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。
日夕,遂設(shè)精食,從者皆無所乏。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。
逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。
明旦去,侃追送不已,且百里許。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
逵曰:“路已遠(yuǎn),君宜還。”侃猶不返。范逵說:“路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。
逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當(dāng)相為美談。”侃乃返。范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這才回去。
逵及洛,遂稱之于羊晫、顧榮諸人,大獲美譽(yù)。 范逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。