華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《世說新語·王藍田性急》“王藍田性急”原文及翻譯

[移動版] 作者:

《世說新語·王藍田性急》“王藍田性急”原文及翻譯

王藍田性急。

王藍田性子很急。

嘗食雞子,以筯刺之不得,便大怒。

有一次吃雞蛋,他用筷子扎雞蛋,沒有拿到,便十分生氣。

舉以擲地,雞子于地圓轉(zhuǎn)未止,仍下地以屐齒之,又不得。

把雞蛋扔到地上。雞蛋在地上旋轉(zhuǎn)不停,他接著從席上下來用木屐踩,又沒有踩到。

瞋甚,復(fù)于地取內(nèi)口中,嚙破即吐之。

憤怒至極,又從地上拾取放入口中,把蛋咬破了就吐掉。

謝無奕性粗強。

謝無奕性情粗暴固執(zhí)。

以事不相得,自往數(shù)王藍田,肆言極罵。

因為一件事彼此不合,親自前去數(shù)落藍田侯王述,肆意攻擊謾罵。

王正色面壁不敢動。

王述表情嚴肅地轉(zhuǎn)身對著墻,不敢動。

半日,謝去。

過了半天,謝無奕已經(jīng)走了。

良久,轉(zhuǎn)頭問左右小吏曰:“去未?”

很久,他才回過頭問身旁的小官吏說:“走了沒有?”

答曰:“已去。”

小官吏回答說:“已經(jīng)走了。”

然后復(fù)坐。

然后才轉(zhuǎn)過身又坐回原處。

時人嘆其性急而能有所容。

當(dāng)時的人贊賞他雖然性情急躁,可是能寬容別人。

王述轉(zhuǎn)尚書令,事行便拜。

王述升任尚書令時,詔命下達了就去受職。

文度曰:“故應(yīng)讓杜、許。”

他兒子王文度說:“本來應(yīng)該讓給杜許。”

藍田云:“你謂我堪此否?”

王述說:“你認為我能否勝任這個職務(wù)?”

文度曰:“何為不堪?”

文度說:“怎么不勝任!

但克讓自是美事,恐不可闕。”

不過能謙讓一下總是好事,禮節(jié)上恐怕不可缺少。”

藍田慨然曰:“既云堪,何為復(fù)讓?

王述感慨地說:“既然說能勝任,為什么又要謙讓呢?

人言汝勝我,定不如我。”

人家說你勝過我,據(jù)我看終究不如我。”

隨機推薦