《世說新語·王藍田性急》“王藍田性急”原文及翻譯
王藍田性急。
王藍田性子很急。
嘗食雞子,以筯刺之不得,便大怒。
有一次吃雞蛋,他用筷子扎雞蛋,沒有拿到,便十分生氣。
舉以擲地,雞子于地圓轉(zhuǎn)未止,仍下地以屐齒之,又不得。
把雞蛋扔到地上。雞蛋在地上旋轉(zhuǎn)不停,他接著從席上下來用木屐踩,又沒有踩到。
瞋甚,復(fù)于地取內(nèi)口中,嚙破即吐之。
憤怒至極,又從地上拾取放入口中,把蛋咬破了就吐掉。
謝無奕性粗強。
謝無奕性情粗暴固執(zhí)。
以事不相得,自往數(shù)王藍田,肆言極罵。
因為一件事彼此不合,親自前去數(shù)落藍田侯王述,肆意攻擊謾罵。
王正色面壁不敢動。
王述表情嚴肅地轉(zhuǎn)身對著墻,不敢動。
半日,謝去。
過了半天,謝無奕已經(jīng)走了。
良久,轉(zhuǎn)頭問左右小吏曰:“去未?”
很久,他才回過頭問身旁的小官吏說:“走了沒有?”
答曰:“已去。”
小官吏回答說:“已經(jīng)走了。”
然后復(fù)坐。
然后才轉(zhuǎn)過身又坐回原處。
時人嘆其性急而能有所容。
當(dāng)時的人贊賞他雖然性情急躁,可是能寬容別人。
王述轉(zhuǎn)尚書令,事行便拜。
王述升任尚書令時,詔命下達了就去受職。
文度曰:“故應(yīng)讓杜、許。”
他兒子王文度說:“本來應(yīng)該讓給杜許。”
藍田云:“你謂我堪此否?”
王述說:“你認為我能否勝任這個職務(wù)?”
文度曰:“何為不堪?”
文度說:“怎么不勝任!
但克讓自是美事,恐不可闕。”
不過能謙讓一下總是好事,禮節(jié)上恐怕不可缺少。”
藍田慨然曰:“既云堪,何為復(fù)讓?
王述感慨地說:“既然說能勝任,為什么又要謙讓呢?
人言汝勝我,定不如我。”
人家說你勝過我,據(jù)我看終究不如我。”