《閱微草堂筆記· 小妾巧計逃生》“滄州李媼,余乳母也”原文與翻譯
滄州李媼,余乳母也。滄州李老太是我的奶媽。
其子曰柱兒,言昔往海上放青時,他的兒子叫柱兒,他說:從前去海邊“放青”時,
(海濱空曠之地,茂草叢生。(海濱空曠的地方,青草長得十分茂盛。
土人驅(qū)牛馬往牧,謂之放青)。當(dāng)?shù)乩习傩瞻雅qR趕到那里去放牧,往牧,稱為“放青”)。
有灶丁夜方寢(海上煮鹽之戶,謂之灶丁),有個“灶丁”晚上剛上床睡覺(在海邊上煮鹽的人家稱為“灶丁”),
聞室內(nèi)窸窣有聲。聽到屋里有窸窸窣窣的聲音。
時月明穿牖,諦視無人,以為蟲鼠類也。當(dāng)時月光明亮,透過窗戶照進(jìn)屋里,灶丁仔細(xì)查看,沒看到人,于是以為是蟲子老鼠之類發(fā)出的聲音。
俄聞人語嘈雜,自遠(yuǎn)而至。不久便聽到吵吵嚷嚷的聲音,從遠(yuǎn)處慢慢靠近。
有人連呼曰:“竄入此屋矣。”有人連聲喊道:“鉆進(jìn)這幢屋里去了。”
疑訝間已到窗外,灶丁正感到疑惑吃驚,那聲音已到了窗戶外面,
扣窗問曰:“某在此乎?”有人敲著窗戶問道:“某某在這里嗎?”
室內(nèi)泣應(yīng)曰:“在。”只聽屋里一個帶著哭腔的聲音回答道:“在這里。”
又問:“留汝乎?”外面的人又問:“主人留下你了嗎?”
泣應(yīng)曰:“留。”哭著的聲音又答道:“留下了。”
又問:“汝同床乎?別宿乎?”問:“你和主人是同床睡,還是單床睡?”
泣良久,乃應(yīng)曰:“不同床誰肯留也!”又那哭聲繼續(xù)了好一會兒,才回答:“不同床,誰肯留我呢?”
窗外頓足曰:“敗矣。”窗戶外的人跳著腳說:“完了,完了。”
忽一婦大笑曰:“我度其出投他所,人必不相饒。忽然有一個女人大笑道:“我就估計她跑到別人家里,別人一定不會放過她。
汝以為未必,今竟何如?你還說未必,現(xiàn)在究竟如何?
尚有面目攜歸乎?”你還有臉把她帶回去嗎?”
此語之后,惟聞索索人行聲,不聞再語。繼說話聲之后,便只聽到一陣索索的人走動的聲音,再沒有人說話的聲音了。
既而婦又大笑曰:“汝尚不決,汝為何物乎?”過了一會兒,那個女人的聲音又大笑,說:“這事都不能決斷,你還算什么東西。”
扣窗呼灶丁曰:“我家逃婢投汝家,既已留宿,義無歸理。又敲著窗戶說:“我家逃出來的婢女投到你家,你既然留下一起睡覺了,按道理就不好回去了。
此非爾脅誘,老奴無詞以仇汝;這不是你故意威脅誘騙來的,老東西沒有什么理由找你的麻煩;
即或仇汝,有我在,老奴無能為也。即使他要找你的麻煩,有我在,老東西也不敢把你怎么樣。
爾等且寢,我去矣。”你們好好睡吧,我走了。”
穴紙私窺,闃然無影;灶丁把窗戶戳一個洞偷偷往外看,外面連個人影也沒了;
回顧枕畔,則一艷女橫陳。回頭一看枕頭邊,則有一個美貌的女子橫躺在床上。
且喜且駭,問所自來。灶丁又歡喜又吃驚,問她從哪里來。
言:“身本狐女,為此冢狐買作妾。那女子說:“小女子本是個狐女,被這邊墳?zāi)怪械睦虾傎I作小老婆。
大婦妒甚,日日加捶楚。它的正妻非常嫉妒,天天毒打我。
度不可住,逃出求生。我料想住不下去,所以逃出來求生。
所以不先告君者,慮恐怖小留,必為所執(zhí)。之所以沒有先給您打招呼,是擔(dān)心您害怕,不留下我,我就一定會被他們抓回去。
故跧伏床角,俟其追至,始冒死言已失身,冀或相舍。所以蜷著身子躲在床角邊,等他們追來了,我才冒死說自己已經(jīng)失身,希望他們或者能放過我。
今幸得脫,愿生死隨君。”現(xiàn)在幸虧逃脫了,我愿生生死死與您相伴。”
灶丁慮無故得妻,或為人物色,致有他虞。灶丁擔(dān)心無緣無故就得了個老婆,倘若被別人發(fā)現(xiàn)追查,就會引來別的麻煩。
女言:“能自隱形,不為人見,頃縮身為數(shù)寸,君頓忘耶!”那女子便說:“我能隱蔽自己的形體,不讓人看見我,剛才我就縮成幾寸長,您就忘了嗎?”
遂留為夫婦,親操井臼,于是灶丁留下她,結(jié)為夫婦。那女子親手操持家務(wù),打水做飯,