《明史·孝義》“麹祥,字景德,永平人”原文節(jié)選、注釋與逐句翻譯
華語(yǔ)網(wǎng)說(shuō)明:本文為中考節(jié)選部分翻譯!
麹祥,字景德,永平人。麹祥,字景德,永平人。
永樂(lè)①中,父亮為金山衛(wèi)百戶。永樂(lè)年間,他的父親麹亮擔(dān)任金山衛(wèi)百戶。
祥年十四,被倭掠。在麹祥十四歲的那年,麹祥被倭寇擄走。
國(guó)王知為中國(guó)人,召侍左右,改名元貴。倭國(guó)國(guó)王知道他是中原人,詔令他在身邊侍奉,把他改名元貴。
遂仕其國(guó),有妻子,然心未嘗一日忘中國(guó)也。于是他在倭國(guó)做了官,有了妻子和兒女,但(麹祥)內(nèi)心沒(méi)有一天忘記自己是中原人。
屢諷王入貢。(他)多次勸諫倭國(guó)國(guó)王(讓他)到中原進(jìn)貢。
宣德②中,與使臣偕來(lái)。宣德時(shí)期,(他)與倭國(guó)使臣一起到明朝來(lái)。
上疏言:“向皇帝上疏說(shuō):“
臣夙遭俘掠,抱釁痛心,流離困頓,艱苦萬(wàn)狀。我曾經(jīng)遭到倭寇的擄掠,處于嫌疑危難之中自責(zé)心痛,流離失所困頓不堪,非常艱苦。
今獲生還中國(guó),夫豈由人。現(xiàn)在能夠活著回到中原,怎么還能任由別人安排。
伏乞賜歸侍養(yǎng),不勝至愿。”我請(qǐng)求您讓我回家侍奉父母,(我)沒(méi)有比這更大的愿望了。”
天子方懷柔遠(yuǎn)人,不從其請(qǐng),但許給驛暫歸,仍還本國(guó)。皇帝正用恩德使遠(yuǎn)處的人來(lái)歸附,不恩準(zhǔn)他的請(qǐng)求,但是同意他回驛站后可暫且歸家,(然后)仍然返回倭國(guó)。
祥抵家,獨(dú)其母在,不能識(shí),曰:“麹祥回到家里,只有母親在家,(母親)已不認(rèn)識(shí)他,說(shuō):“
果吾兒,則耳陰有赤痣。”果真是我的兒子,就是(他)耳后有赤痣。”
驗(yàn)之信,抱持痛哭。驗(yàn)證以后果然有,(母子)抱頭大哭。
未幾別去至日本啟以帝意。不久告別(母親)離開(kāi),到了日本,(向倭國(guó)國(guó)王)陳述明朝皇帝的意思。
國(guó)王允之,仍令入貢。倭國(guó)國(guó)王應(yīng)允了他,仍讓他進(jìn)貢。
祥乃復(fù)申前請(qǐng),詔許襲職歸養(yǎng)。麹祥就再次(向朝廷)請(qǐng)求之前的愿望(侍奉母親),皇帝下詔允許他承襲父親的職位歸養(yǎng)家中。
母子相失二十年,又有華夷之限,竟得遂其初志,聞?wù)弋愔?span style="color:#FF0000;">他和母親失散二十多年,又有華夏和蠻夷的限制,最終能夠?qū)崿F(xiàn)他當(dāng)初的意愿,聽(tīng)到的人都認(rèn)為這件事很奇異。
[注釋]:
①永樂(lè),明第三帝成祖朱棣年號(hào)。
②宣德,明第五帝宣宗朱瞻基年號(hào)。