《閱微草堂筆記·竊玉璜》“一南士以文章游公卿間”原文與翻譯
一南士以文章游公卿間。一位南方的士人,善長(zhǎng)文章,周游公卿之間。
偶得一漢玉璜,質(zhì)理瑩白,而血斑徹骨,嘗用以鎮(zhèn)紙。一次,他偶然得到了一個(gè)漢代的玉璜,質(zhì)理瑩白,但是血斑浸徹了玉骨。因是一稀有古物,便用來(lái)鎮(zhèn)紙。
一日,借寓某公家。一天,他偶爾借居于某位大官家中。
方燈下構(gòu)一文,聞窗隙有聲,忽一手探入。夜晚,正在燈下構(gòu)思文章,聞聽(tīng)窗隙有聲響,忽然伸進(jìn)來(lái)了一只手。
疑為盜,取鐵如意欲擊。見(jiàn)其纖削如春蔥,瑟縮而止。他懷疑是盜賊,拿起鐵如意想打,可是見(jiàn)到這只手又白又嫩,就象春天的蔥一樣可愛(ài),不忍下手,又縮回鐵如意來(lái)。
穴紙竊窺,乃一青面羅剎鬼。怖而仆地。他把窗紙挖開(kāi)一個(gè)小洞,向外偷看,只見(jiàn)窗外站著一個(gè)青面羅剎鬼,頓時(shí)嚇昏倒地。
比蘇,則此璜已失矣。等他蘇醒以后,書(shū)案上的玉璜已經(jīng)不翼而飛了。
疑為狐魅幻形,不復(fù)追詰。他懷疑玉璜是狐鬼的幻形,也沒(méi)再追查。
后于市上偶見(jiàn),詢所從來(lái)。后來(lái),他在市上偶然又見(jiàn)到了那個(gè)血斑玉璜,問(wèn)賣(mài)主是哪里得到的。
輾轉(zhuǎn)經(jīng)數(shù)主,竟不能得其端緒。問(wèn)知的情況是已經(jīng)轉(zhuǎn)易數(shù)主,無(wú)從尋出頭緒。
久乃知為某公家奴偽作鬼裝所取。又過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間,他才知道當(dāng)年玉璜丟失的真相,原來(lái)是那個(gè)大官的家奴偽作鬼裝所竊取。
董曲江戲曰:“渠知君是惜花御史,故敢露此柔荑。使遇我輩粗材,斷不敢自取斷腕。”董曲江開(kāi)玩笑地對(duì)南士說(shuō):“他知道你是一位惜花御史,舍不得打美女,所以敢伸出一只白嫩纖手。假設(shè)遇到我們這等粗人,他絕不敢去冒斷腕的危險(xiǎn)。”
余謂此奴偽作鬼裝,一以使不敢攬執(zhí),一以使不復(fù)追求。我認(rèn)為這個(gè)家奴偽作鬼裝,有兩個(gè)明顯的用意:一是使物主不敢當(dāng)場(chǎng)捉賊,二是讓物主不想事后追究。
又燈下一掌破窗,恐遭捶擊,故偽作女手,使知非盜;還有,如果燈下一掌破窗,去取玉璜,必定遭到捶擊,所以要偽作少女纖手,造成不是盜賊的假象;
且引之窺見(jiàn)惡狀,使知非人,其運(yùn)意亦周密。而且,用這種方式引誘他隔窗偷見(jiàn)鬼狀,造成不是人而是鬼的假象。其用心可說(shuō)是太周密了。
蓋此輩為主人執(zhí)役,即其鈍如椎;至作犯奸科,則奇計(jì)環(huán)生,如鬼如蜮。這種人為主人做事,遲鈍得像木頭;至于作奸犯科,就能奇計(jì)環(huán)生,如鬼如蜮,機(jī)靈得很。
大抵皆然,不獨(dú)此一人一事也。大體都是如此,不僅是這一個(gè)人一件事。