《閱微草堂筆記·鬼嘲夫子》“愛堂先生言”原文及翻譯
愛堂先生言:聞?dòng)欣蠈W(xué)究夜行,忽遇其亡友。
愛堂先生說,聽說有一位老學(xué)究在夜里趕路,忽然遇到了他死去的朋友。
學(xué)究素剛直,亦不怖畏,問:“君何往?”
老學(xué)究性情剛直,也不害怕,便問亡友上哪兒去。
曰:“吾為冥吏,至南村有所勾攝,適同路耳。”因并行。
亡友答:“我在陰間當(dāng)差,到南村去勾人,恰好與你同路。”于是兩人一起走。
至一破屋,鬼曰:“此文士廬也。”問何以知之。
到了一間破房子前。鬼說:“這是文人的家。”老學(xué)究說你怎么知道?
曰:“凡人白晝營營,性靈汩沒。鬼說:“一般人在白天都忙于生計(jì),以致掩沒了本來性靈。
惟睡時(shí)一念不生,元神朗澈,胸中所讀之書,字字皆吐光芒,自百竅而出,只有到了睡著時(shí),什么也不想,性靈才清朗明沏,所讀過的書,字字都在心中射出光芒,透過人的全身竅孔照射出來。
其狀縹緲繽紛,爛如錦繡。那樣子縹縹緲緲,色彩繽紛,燦爛如錦銹。
學(xué)如鄭、孔,文如屈、宋、班、馬者,上燭霄漢,與星月爭(zhēng)輝。學(xué)問像鄭玄、孔安國,文章像屈原、宋玉、班超、司馬遷的人,所發(fā)出的光芒直沖云霄,與星星、月亮爭(zhēng)輝;
次者數(shù)丈,次者數(shù)尺,以漸而差,不如他們的,光芒有幾丈高,或者幾尺高,依次遞減。
極下者亦熒熒如一燈,照映戶牖。最次的人也有一點(diǎn)微弱的光,像一盞小油燈,能照見門窗。
人不能見,惟鬼神見之耳。這種光芒人看不到,只有鬼能看見。
此室上光芒高七八尺,以是而知。”這間破屋上,光芒高達(dá)七八尺,因此知道是文人的家。”
學(xué)究問:“我讀書一生,睡中光芒當(dāng)幾許?”老學(xué)究問:“我讀了一輩子書,睡著時(shí)光芒有多高?”
鬼囁嚅良久曰:“昨過君塾,君方晝寢。鬼欲言又止,沉吟了好久才說:“昨天到你的私塾去,你正在午睡。
見君胸中高頭講章一部,墨卷五六百篇,經(jīng)文七八十篇,策略三四十篇,字字化為黑煙,籠罩屋上。我看見你胸中有厚厚的解釋經(jīng)義的文章一部,選刻取中的試卷五六百篇,經(jīng)文七八十篇,應(yīng)試的策文三四十篇,字字都化成黑煙籠罩在屋頂上。
諸生誦讀之聲,如在濃云密霧中。實(shí)未見光芒,不敢妄語。”那些學(xué)生的朗讀聲,好似密封在濃云迷霧之中,實(shí)在沒看到一絲光芒,我不說假話。”
學(xué)究怒叱之。鬼大笑而去。老學(xué)究聽了怒斥鬼,鬼大笑著走了。