《新唐書·白居易傳》原文與翻譯
說明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯,你還可以直接點(diǎn)此閱讀《新唐書·白居易傳》全文。
居易敏悟絕人,工文章。居易聰明過人,擅長(zhǎng)文章。
未冠,謁顧況。未成年時(shí)拜見顧況。
況,吳人,恃才,少所推可。顧況是吳地人,自恃才華,很少推崇贊許他人。
見其文,自失曰:“吾謂斯文遂絕,今復(fù)得子矣!”貞元中,擢進(jìn)士,補(bǔ)校書郎。
但見到白居易的文章,禁不住說: “我認(rèn)為有才華的人已經(jīng)絕跡了,現(xiàn)在又發(fā)現(xiàn)了一個(gè)您!”貞元年間,考中進(jìn)士,被授職校書郎。
四年,天子以旱甚,下詔有所蠲貸,振除災(zāi)沴。元和四年,天子因旱災(zāi)嚴(yán)重,下詔對(duì)租賦有所寬免,賑濟(jì)民眾減輕災(zāi)害。
居易見詔節(jié)未詳,即建言乞盡免江淮兩賦,以救流瘠。白居易見詔書細(xì)節(jié)不夠詳盡,就建議請(qǐng)求免除江淮兩地的賦稅,來賑救逃荒的饑民。
憲宗頗采納。憲宗有所采納。
李師道上私錢六百萬,為魏征孫贖故第。師道獻(xiàn)上私款六百萬,為魏征的孫子贖老宅。
居易言:“征任宰相,太宗用殿材成其正寢,后嗣不能守,陛下猶宜以賢者子孫贖而賜之。師道人臣,不宜掠美。”帝從之。白居易上奏說:“魏征擔(dān)任宰相時(shí),太宗用皇宮大殿的木料修建成府第賜給他,后人不能守成,陛下還應(yīng)以他們是賢臣子孫,贖買后還賜給他們。李師道是臣子,不應(yīng)奪人之美為己有。”憲宗采納了他的建議。
河?xùn)|王鍔將加平章事,居易以為,“宰相天下具瞻,非有重望顯功不可任。按鍔誅求百計(jì),所得財(cái)號(hào)為‘羨余’以獻(xiàn)。今若假以名器,四方聞之,皆謂陛下得所獻(xiàn),與宰相。諸節(jié)度私計(jì)曰:‘誰不如鍔?’爭(zhēng)裒割生人以求所欲”。
河?xùn)|王鍔將被授以宰相職位,居易認(rèn)為,“宰相是普天下人所敬仰的,非賢良有重望和顯赫功勛不可以授任?疾焱蹂姲侔憷账髅褙(cái),所得財(cái)物稱為‘羨余’作為進(jìn)獻(xiàn),F(xiàn)在如果把宰相的重任授予他,天下的人聽說這件事,都會(huì)說陛下得到他獻(xiàn)奉的財(cái)物才給他宰相職位的。各節(jié)度使私下想:‘誰還不如王鍔?’爭(zhēng)相宰割百姓搜刮錢財(cái),向您要求自己想得的官職。”
后對(duì)殿中,論執(zhí)強(qiáng)鯁,帝未諭,輒進(jìn)曰:“陛下誤矣。”帝變色,后來,白居易在殿中與憲宗談?wù)?論辯執(zhí)著,坦率耿介, 皇帝還沒有發(fā)告示,白居易就對(duì)皇帝說:“陛下錯(cuò)了。” 皇帝變了臉色。
罷,謂李絳曰:“是子我自拔擢,乃敢爾,我叵堪此必斥之。”過后,對(duì)李絳說:“這家伙是我一手提拔的,竟敢這樣,我不能容忍,一定要斥貶他!”
絳曰: “陛下啟言者路,故群臣敢論得失;若黜之,是箝其口,非所以發(fā)揚(yáng)盛德也。”帝悟,待之如初。李絳說:“陛下能開放言路,所以群臣敢于對(duì)朝政論得論失。如果罷黜白居易,就是鉗住他們的口,這不是發(fā)揚(yáng)帝王盛德的辦法。”皇帝醒悟,對(duì)待白居易仍然像過去那樣。明年,盜殺武元衡,京都震擾。第二年,刺客刺殺宰相武元衡,京都震動(dòng)。
居易首上疏,請(qǐng)亟捕賊,刷朝廷恥,以必得為期。白居易第一個(gè)向皇帝進(jìn)呈奏章,要求馬上捕捉兇犯,以洗刷朝廷的恥辱,要求務(wù)必全部緝捕歸案。
宰相嫌其出位,不悅。宰相嫌他超越職權(quán)(以宮官先于諫官言事),因而不高興。
俄有言:“居易母墮井死,而居易賦《新井篇》,言浮華,無實(shí)行,不可用。”出為州刺史。不久就傳言:“白居易的母 親是墜井死的,但他卻寫了《新井篇》的詩,言辭浮華,沒有德行,不能在朝中任職。”于是派他出京為江州刺史。