核工記原文、注釋、翻譯與賞析
核工記(1)
宋起鳳/文
季弟獲桃墜(2)一枚,長五分許,橫廣四分。
全核向背皆山。山坳插一城,雉(3)歷歷可數(shù)。城巔具(4)層樓,樓門洞敞。中有人,類司更卒(5),執(zhí)桴(6)鼓,若寒凍不勝(7)者。
枕山麓一寺,老松隱蔽三章(8)。松下鑿雙戶,可開闔。戶內(nèi)一僧,側(cè)首傾聽;戶虛掩,如應(yīng)門(9);洞開,如延納(10)壯——左右度之無不宜。松外東來一衲,負卷帙踉蹌行,若為佛事(11)夜歸者。對林一小陀,似聞足音仆仆前。
核側(cè)出浮屠(12)七級,距灘半黍。近灘維(13)一小舟。篷窗短舷間,有客憑幾假寐,形若漸寤然。舟尾一小童,擁爐噓火(14)蓋供客茗飲。艤(15)舟處當寺陰,高阜鐘閣踞焉(16)叩鐘者貌爽爽自得,睡足徐興乃爾(17)。
山頂月晦半規(guī),雜疏星數(shù)點。下則波紋漲起,作潮來候。
取詩“古蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”(18)之句。
計人凡七:僧四,客一,童一,卒一。宮室器具凡九:城一,樓一,招提(19)一,浮屠一,舟一,閣一,爐灶一,鐘鼓各一。景凡七:山、水、林木、灘石四,星、月、燈火三。而人事如傳更,報曉,候門,夜歸,隱(20)幾,煎茶,統(tǒng)為六,各殊致(21)殊意,且并其愁苦、寒懼、凝思諸態(tài),俱一一肖之。
語云:“納須彌(22)于芥子!贝^是歟(23)!
注釋:
(1)起鳳,字來儀,清康熙時河北人。本文描寫在一個桃核上雕刻的人物風(fēng)景。(2)桃墜:桃核做的墜子。(3)雉:城墻垛子。(4)具:有。(5)司更卒:更夫。司,管理。(6)桴:鼓槌。(7)不勝:受不了。(8)章:棵。(9)應(yīng)門:應(yīng)聲開門。(10)延納:請進。(11)佛事:和尚給人念經(jīng)。(12)浮屠:寶塔。(13)維:用繩栓著。(14)噓火:吹火。(15)艤:攏船靠岸。(16)高阜鐘閣踞焉:高高的土山上有一個鐘閣蹲在那里。阜,土山。(17)睡足徐興乃爾:睡足以后慢慢起身之壯。興,起身。乃爾,如此這般。(18)“姑蘇”二句:唐朝張繼《楓橋夜泊》詩句。(19)招提:寺。本義是四方,僧為四方僧,住處為招提僧坊。(20)隱:靠著。(21)殊致:不同的情趣。(22)須彌:佛經(jīng)里的高山。(23)殆謂是與:大概說的就是這種情形吧。是,此,這種情形。與,同“歟”。 〕(24)季弟:最小的弟弟。(25)衲(nà):和尚穿的衣服,這里指代和尚。(26)卷帙(zhì):書卷,這里指佛經(jīng)。(27)小陀(tuó):小和尚。(28)浮屠:寶塔。(29)半黍:半分長。(30)艤(yì):船靠岸。(31)半規(guī):半圓。(32)招提:佛寺。(33)隱:憑、靠。(34)各殊致意:情態(tài)各不相同。(35)殆謂是歟:大概說的就是這吧!
全文翻譯:
我最小的弟弟得到了一枚桃核墜子,它長五分左右,橫寬四分。整個桃核正面和背面全是山。
在山的低洼處插出一座城來,城墻垛子分明,可以計算數(shù)目,城頂有高樓,樓門大開,其中有人,像是打更的更夫,拿著鼓槌,好像不能忍受這寒冷的天氣一樣。
靠近山腳有一座寺院,隱蔽著三棵古老的松樹。松樹下面開了兩扇門,可以打開和閉合。門里面有一個和尚,側(cè)著耳朵專心致志地聽著外面的聲音,門半掩著,好像是等著誰應(yīng)聲開門。把門大開,好像在請誰進去的樣子,以上兩種情況反復(fù)揣測沒有不合適的。松樹東面來了一個和尚,背著佛經(jīng)匆忙地前行,好像是剛參加完佛教活動晚歸的人。對面的樹林里有一個小和尚,聽到了腳步聲急急忙忙地上前。
桃核旁邊露出七級寶塔,距離河灘有半分遠?拷訛┫抵粭l小船,在篷窗短船之間,有一個船客靠著茶幾在休憩,樣子好像快要睡醒了。船尾有一個小童,抱著爐在吹火,大概是燒水給客人泡茶喝吧!船靠岸的地方正對著寺院的背面,高處的土山上有敲鐘的閣樓蹲在那里。敲鐘的人神色飛揚,怡然自得,是睡足了慢慢起身才這樣的啊。
山頂月亮昏暗呈半圓形,夾雜著稀疏的星星有幾點。山下面則是波紋漲起來了,顯示出大潮要來的征兆。整個桃墜的創(chuàng)意取自于唐朝張繼的“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的句子。
計算整個桃墜,總共有七個人:分別是四個和尚,一個船客,一個小童,一個士兵。宮殿房屋器物用具共有九個:分別是:一座城,一座樓,一座寺院,一個寶塔,一條小舟,一個閣樓,一個爐灶,鐘和鼓各一個。景致共有七處,分別是:山、水、林木、四塊河灘石頭,星星、月亮、三盞燈火。而人的活動例如傳遞更次,報知天亮,候門等人,夜晚歸來,靠著茶幾,燒制茶水,總共有六樣,各自神情態(tài)度都不相同,并且具有其愁眉苦臉、畏懼嚴寒、凝聚神思各種神態(tài),都一一模仿得很像。佛語說:“容納高山于芥菜子,”大概說的就是這吧!
賞析:
唐代詩人張繼有一首飲譽古今的七絕《楓橋夜泊》:月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。詩中描寫了姑蘇城外楓橋和寒山寺深秋冷落的自然景色,表現(xiàn)出一種寂寞的情調(diào),渲染了作者旅途的孤愁情懷,而《核工記》所記桃核工藝品的微雕世界則是此詩意境的具體化、形象化,并賦予其豐富的內(nèi)涵。全文運用對比手法,從不同角度,顯示出雕刻者技藝的精湛和雕刻藝術(shù)的精巧。
首先,桃墜形體之小與雕刻人、物、景、人事之多形成對比,突出“奇巧”。桃墜“長五分許,橫廣四分”說明桃墜體積之小,顯示了桃墜工藝品的精巧。結(jié)尾“計人凡七:僧四,客一,童一……隱幾,煎茶,統(tǒng)為六。”眾多人、物、景、人事都是雕刻在 “長五分許,橫廣四分”的桃墜上,這種對比充分說明了桃墜的巧奪天工。
其次,人物神態(tài)之活與情態(tài)之細形成對比,突出桃墜之“妙”。作品寫更夫“若寒凍不勝者”的神態(tài)和情態(tài),渲染了深秋冷落的自然景色;又如寫寒山寺“戶內(nèi)一僧”則是“側(cè)首傾聽”,“松下東來一衲”又是“負卷帙踉蹌行”,而舟尾小童是“擁爐噓火”,鐘閣叩鐘者是“貌爽爽自得,睡足徐興乃爾”。以上這些描寫,既有粗線條的勾勒,又把人物最微妙的情態(tài)描述出來了。避免了枯淡,使文章顯得生動感人。人物的神態(tài)和情態(tài)在特定的環(huán)境中,達到了高度的和諧美,突出了桃墜之妙。
第三,意境深邃與文字淺顯形成對比,突出桃墜作品之美。桃墜“長五分許,橫廣四分”,上刻人、物、景、人事,文章描述文字雖淺顯,卻富有詩情畫意。本文中,桃墜雕刻的重心凝聚在兩處:一是寒山寺,一是小舟,扣住了詩的題意。先看寒山寺,依傍山麓,古松掩蔽。房門虛掩,一僧于屋內(nèi)側(cè)首傾聽。他是聽松濤聲,還是聽潮漲聲?都不是。他是傾聽人的足音,在等人。這樣,僧的焦急之心不言而喻。這由“松外東來一衲,負卷帙踉蹌行,若為佛事夜歸者。對林一小陀,似聞足音仆仆前”可知。在這深夜中,“踉蹌行”、“仆仆前”正說明事情非同一般。再看另一個畫面:“近灘維一小舟。篷窗短舷間,有客憑幾假寐,形若漸寤然。舟尾一小童,擁爐噓火蓋供客茗飲”。寫客伏在小桌上小睡,像是要醒來的樣子,點明了行客心事重重,揭示了行客愁悶落寞的情懷,以至于夜半三更,難以安眠。而殘月半彎,疏星數(shù)點,潮聲陣陣,無疑又為行客添了幾多愁緒。這樣,文中所介紹桃墜微雕世界的兩個主要畫面,都突出了一個“愁”字,完美地完成了詩的意境的體現(xiàn)。這些描寫,用筆經(jīng)濟、簡練,文字淺顯,卻包含著豐富的內(nèi)容,給人以親切自然之感。