《閱微草堂筆記·驢之報(bào)》“從兄萬(wàn)周言”原文與翻譯
從兄萬(wàn)周言:交河有農(nóng)家婦,每歸寧,輒騎一驢往。堂兄萬(wàn)周說(shuō):交河有個(gè)農(nóng)家婦,每次回娘家,都騎一驢前往。
驢甚健而馴,不待人控引即知路。這頭驢很健壯,而且也很溫馴,不用人牽引就知道道路。
或其夫無(wú)暇,即自騎以行,未嘗有失。有時(shí)丈夫很忙,她就自己騎驢回娘家,從來(lái)沒(méi)出過(guò)差錯(cuò)。
一日,歸稍晚,天陰月黑,不辨東西。一天,她又自己騎驢回娘家了。歸來(lái)時(shí)稍微晚了一點(diǎn)兒,又陰云遮月,途中辨不清東西南北。
驢忽橫逸,載婦秫田中,密葉深處,迷不得返。平常很溫馴的驢忽然狂奔起來(lái),馱著農(nóng)家婦鉆入了高粱地里。高粱地枝葉茂密,不見(jiàn)邊際,迷失了回家的道路。
半夜,乃抵一破寺,惟二丐者棲廡下。半夜時(shí),到達(dá)了一座破寺,破寺中只有兩個(gè)乞丐睡在廓廡下。
進(jìn)退無(wú)計(jì),不得已,留與共宿。農(nóng)家婦進(jìn)退無(wú)計(jì),迫不得已,只好留在寺中與兩個(gè)乞丐共同住宿了一夜。
次日,丐者送之還。第二天,乞丐送農(nóng)家婦返回家中。
其夫愧焉,將鬻驢于屠肆。她丈夫?qū)⑦@事引以為恥,要把驢賣(mài)到屠市上殺掉。
夜夢(mèng)人語(yǔ)曰:“此驢前世盜汝錢(qián),汝捕之急,逃而免。夜間,他夢(mèng)見(jiàn)有人對(duì)他說(shuō):“這驢前生盜了你的錢(qián),你追捕他很急,他逃脫了。
汝囑捕役縶其婦,羈留一夜。你囑咐捕役捆綁他的媳婦,扣留了一夜。
今為驢者,盜錢(qián)報(bào);載汝婦入破寺者,縶歸報(bào)也。他今生為驢,就是向你償還前生的盜錢(qián);把你媳婦馱入破廟,是報(bào)復(fù)你對(duì)他媳婦的扣留。
汝何必又結(jié)來(lái)世冤耶?”惕然而寤,痛自懺悔,你何必又要結(jié)來(lái)世冤仇呢?”他被驚醒,痛自懺悔。
驢是夕忽自斃。驢當(dāng)天夜里忽然自己死了。