《閱微草堂筆記·仆誣主人遭報(bào)應(yīng)》“御史佛公倫,姚安公老友也”原文與翻譯
御史佛公倫,姚安公老友也。御史佛倫先生,是我父親的老朋友。
言貴家一傭奴,以游蕩為主人所逐。銜恨次骨,乃造作蜚語(yǔ),他說(shuō),有個(gè)富貴人家有一雇工,因?yàn)橛问趾瞄e不務(wù)正業(yè),被主人驅(qū)逐,于是對(duì)主人恨之入骨,便造謠誹謗
誣主人帷薄不修,縷述其下烝上報(bào)狀,言之鑿鑿,一時(shí)傳布。說(shuō)主人家里男女之間有許多丑事。他詳細(xì)描繪公公媳婦嬸子侄兒之間亂倫的狀況,說(shuō)得繪聲繪色,一時(shí)流傳開去
主人亦稍聞之,然無(wú)以箝其口,又無(wú)從而與辯;主人也略有所聞,但無(wú)法箝制他的嘴巴,又無(wú)法與他辯白。
婦女輩惟蒑香吁神而已。主人家的婦女們只能焚香禱告神靈而已。
一日,奴與其黨坐茶肆,方抵掌縱談,四座聳聽,一天,這人正與他的同伙坐在茶館里,拍著手大談特談,在座的人都凝神傾聽
忽噭然一聲,已仆于幾上死。他突然“嗷”地叫了一聲,已撲倒在桌上死了。
無(wú)由檢驗(yàn),以痰厥具報(bào),官為斂埋,檢驗(yàn)死因的人當(dāng)作因痰堵而死上報(bào)官府,官府出面收葬。
棺薄土淺,竟為群犬搰食,殘骸狼藉。因?yàn)楣撞暮鼙�,土又埋得淺,竟被一群狗拖出來(lái)撕咬,殘剩的骨頭散得滿地都是
始知為負(fù)心之報(bào)矣。人們這才知道他是背叛主人而遭到報(bào)應(yīng)。
佛公天性和易,不喜聞人過(guò),佛公天性溫和平易,不喜歡聽說(shuō)別人的壞話。
凡僮仆婢媼,有言舊主之失者,必善遣使去,鑒此奴也。凡是家里男女老少仆人喜歡說(shuō)他們?cè)瓉?lái)主人的壞話的,他一定好好打發(fā)他們離開,就是借鑒了這個(gè)雇工的教訓(xùn)。
嘗語(yǔ)昀曰:“宋黨進(jìn)聞平話說(shuō)韓信(優(yōu)人演說(shuō)故實(shí),謂之平話。他曾經(jīng)對(duì)我說(shuō):“宋代的黨進(jìn)聽人說(shuō)韓信的平話(藝人演說(shuō)故事,叫做平話)。
《永樂(lè)大典》所載,尚數(shù)十部),即行斥逐�;蛘�(qǐng)其故。《永樂(lè)大典》還收了幾十種),說(shuō)了馬上把他趕走,有人問(wèn)為什么
曰:‘對(duì)我說(shuō)韓信,必對(duì)韓信亦說(shuō)我,是烏可聽?’千古笑其憒憒,不知實(shí)絕大聰明。黨進(jìn)回答說(shuō):‘他當(dāng)著我的面說(shuō)韓信,當(dāng)著韓信的面必定也說(shuō)我,怎么能聽他的呢?’近千年來(lái),人們都笑話黨進(jìn)糊涂,不知他實(shí)際上是極為聰明的。
彼但喜對(duì)我說(shuō)韓信,不思對(duì)韓信說(shuō)我者,乃真憒憒耳。”那些只喜歡當(dāng)自己的面說(shuō)‘韓信’,而不想想對(duì)著‘韓信’的面會(huì)說(shuō)我的人,才是真正的糊涂啊!”
真通人之論也。這才真正是通達(dá)的人的見(jiàn)識(shí)。