《閱微草堂筆記·道士之徒敗事》“同年陳半江言”原文與翻譯
同年陳半江言:有道士善符箓,驅(qū)鬼縛魅,具有靈應(yīng)。與我同年考中的陳半江說(shuō):有個(gè)道士善于畫(huà)符驅(qū)除鬼怪,縛捉妖魅,都很靈驗(yàn)。
所至惟蔬食茗飲而已,不受銖金寸帛也。每到一個(gè)地方,他只吃蔬菜喝茶而已,從不接受主人絲毫錢(qián)財(cái)。
久而術(shù)漸不驗(yàn),十每失四五。久而久之,他的法術(shù)漸漸變得不靈驗(yàn)了,十次總有四五次不成功。
后竟為群魅所遮,大見(jiàn)窘辱,狼狽遁走。后來(lái)竟在降妖時(shí)被妖怪們圍住,受到妖怪的戲弄侮辱,只得狼狽逃走。
訴于其師。他去告訴自己的師父。
師至,登壇召將,執(zhí)群魅鞫狀。師父趕來(lái),登壇召喚神將,命他們把妖怪全部抓來(lái)審問(wèn)。
乃知道士雖不取一物,而其徒往往索人財(cái),乃為行法;這才知道,道士雖沒(méi)有收取任何財(cái)物,但他的徒弟們則往往向人索取財(cái)物,然后才肯行使法術(shù)。
又竊其符箓,攝狐女?huà)r狎。而且他們還常常偷道士的符,用它召來(lái)狐女淫樂(lè)。
狐女因竊污其法器,故神怒不降,而仇之者得以逞也。狐女們乘機(jī)污染道士的法器,所以神靈發(fā)怒,不肯降臨,而妖怪們因此得逞。
師拊髀嘆曰:“此非魅敗爾,爾徒之?dāng)栆?亦非爾徒之?dāng)枺瑺柌徊鞝柾,適以自敗也。師父拍著大腿嘆息道:“這不是妖怪來(lái)敗壞你,是你的徒弟在敗壞你;也不是你的徒弟敗壞你,而是你不注意管教徒弟,自己敗壞自己。
賴爾持戒清苦,得免幸矣;于魅乎何尤!”拂衣竟去。虧得你本人持戒清苦,得以免受傷害,這就算幸運(yùn)的了,有什么好怪妖魅的呢?”師父說(shuō)完,一擺衣袖走了。
夫天君泰然,百體從令,此儒者之常談也。人的頭腦清靜,渾身都聽(tīng)使喚;主宰者安寧清靜,所有的部下都會(huì)隨之清靜:這是信奉儒家學(xué)說(shuō)的人常說(shuō)的話。
然奸黠之徒,豈能以主人廉介,遂輟貪謀哉!然而奸詐狡猾的部下或仆人,難道會(huì)因?yàn)橹魅饲辶,便停止他們貪婪的陰謀嗎?
半江此言,蓋其官直隸時(shí),與某令相遇于余家,微以相諷,此令不悟。半江說(shuō)這話,是因?yàn)樗谥彪`做官時(shí),與某位縣令正好在我家相遇,所以用這個(gè)故事暗示他,而那位縣令卻沒(méi)有領(lǐng)悟。
故清風(fēng)兩袖,而卒被惡聲,其可惜也已。結(jié)果雖然他兩袖清風(fēng),卻落了個(gè)丑惡的名聲,真是可惜啊。