傷太息之愍憐兮,氣於邑①而不可止。
糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺②。
折若木以蔽光兮,隨飄風(fēng)之所仍。
存③仿佛而不見兮,心踴躍其若湯。
撫珮衽④以案志兮,超惘惘而遂行。
歲曶曶⑤其若頹兮,時(shí)亦冉冉而將至。
薠蘅⑥槁而節(jié)離兮,芳以歇而不比。
憐思心之不可懲⑦兮,證此言之不可聊。
寧逝死而流亡兮,不忍為此之常愁。
孤子唫⑧而技淚兮,放子出而不還。
孰能思而不隱⑨兮,昭彭咸之所聞。
【注釋】
①於邑:同“郁悒”,氣悶。
②膺:胸,這里指護(hù)胸的內(nèi)衣。
③存:指客觀存在的事物。仿佛:看不真切。
④衽:衣襟。案:按捺。
⑤曶曶:同“忽忽”,迅。
⑥薠(fán)、蘅(hénɡ):均為香草名。節(jié)離:莖節(jié)斷折。
⑦懲:止。
⑧唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。
⑨隱:心痛。
【翻譯】
悲傷嘆息可憐我的不幸啊,滿懷的苦悶郁悒難解難舒。
把我滿心的愁思結(jié)成一條佩帶啊,把我滿懷的愁苦編為一件內(nèi)衣。
折一枝若木枝遮蔽陽(yáng)光啊,任隨旋風(fēng)把我飄來(lái)蕩去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像開了鍋翻騰不止。
整一整衣裳穩(wěn)一穩(wěn)神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。
歲月匆匆很快地流逝啊,我的生命也漸漸走到盡頭。
芳草枯萎莖折葉落啊,一片凋零香消芳收。
可憐我的愁思永不止啊,我的這些表白也無(wú)濟(jì)于事。
我寧愿死去或永遠(yuǎn)漂泊啊,也不忍我的心永遠(yuǎn)這般愁苦。
我孤兒般的呻吟著,擦著眼淚啊,我像被趕出家門的孤兒不得回去。
誰(shuí)能思想起這些而不心痛啊,我決心仿效先賢走彭咸的路。