吳廷翰《觀鴨說》原文注釋與翻譯
家僮取鴨卵伏(通“孵”,孵化)之,得雛鴨數(shù)拾枚(只)。始育,則飼之[于]盆中,少與之水,其聲呴呴(gòu,鳥鳴聲)然,其毛羽滈滈(hào,這里指泛著白色的光澤)然,予甚愛,戲之。
家中的僮仆拿鴨蛋來孵化,得到幾只雛鴨。開始飼養(yǎng)的時(shí)候,給它們一點(diǎn)點(diǎn)水,他們發(fā)出呴呴的聲音,它們的羽毛泛出白色的光澤,我很喜歡它們,逗弄著它們。
不數(shù)日,僮以[之]告[予]曰:“雛鴨有斃者矣!奔榷犉渎,啾啾然哀鳴;視其毛羽,蘇蘇然(毛羽疏松的樣子。蘇,用同“酥”)以散落,予讓(責(zé)備)僮不善畜(養(yǎng)育)也。僮曰:“是(這)非不善畜也,畜不以(用)水也!
沒過幾天,僮仆來告訴我:“已經(jīng)有雛鴨死亡了。”接著,我聽它們的聲音,它們啾啾地發(fā)出哀鳴,觀察它們的羽毛,非常疏松的快要散落了,我怪責(zé)僮仆沒有好好飼養(yǎng)。僮仆說:“不是我沒有好好飼養(yǎng),是飼養(yǎng)雛鴨的時(shí)候不用水啊。”
次日,予適憩[于]亭中,時(shí)雨初歇,池水方強(qiáng)(大),顧(看)而樂之,憑(靠著)欄而語(yǔ)曰:“曷(為什么)不以[之]畜鴨雛?”僮趨(小步快跑)而去,不移時(shí)(一會(huì)兒)筐(名作動(dòng),帶著筐)而至,稍(剛剛)出之[于]水涯(水邊),皇皇(同“惶惶”,心不安的樣子)然驚愕不已,其目睢睢然(suī,眼睛仰視的樣子)睨(斜眼看),其足逡逡然(不敢舉步,退卻的樣子)前(上前)而卻(后退)。竿(名作動(dòng),用竹竿驅(qū)趕)之,則遂群奔水中,或揚(yáng)足而馳,或拍翅而飛,不定(安寧)者良久。既乃狎(玩耍)[于]水,或仰而飲,或俯而啄,三五而陣(群),各適(安心)其所(地方)。則又或沉或沒,或浮或出,盤旋戲躍(嬉戲跳躍)于萍藻間。既(不久)休而理(整理)羽,交口扇翅,或曳(搖搖擺擺)而行,或拳(蜷曲著一只腳)而立,或屈(彎著頭)而睡,消搖(同“逍遙”,安閑自得)相羊(徜徉,漫游之意),容與(安逸自得的樣子)如(的樣子)也。既晡(傍晚),僮將筐(名作動(dòng),用筐子裝)而歸,則相與復(fù)嬉于渚(水邊),或逐(追逐)于堤,或蔽于叢,不可得,遂縱(放縱)之。
第二天,我剛好在亭子里休息,當(dāng)時(shí)雨剛好停了。池塘里的水正好漲滿,我回過頭來,非常高興,靠著欄桿對(duì)僮仆說:“為什么不把這池水拿來飼養(yǎng)雛鴨呢?”僮仆趕忙跑去,不一會(huì)兒,用籮筐裝著雛鴨來了,雛鴨們只是剛剛出到水邊,就非常不安害怕,它們仰起了頭,斜視著,鴨足不敢舉步,又想前進(jìn)又一邊后退。拿起竹竿驅(qū)趕它們,就一起飛奔到水里,有的揚(yáng)起雙足游去,有的拍打翅膀飛起來,很久都沒有安定下來。一會(huì)兒后,就開始玩水,有的仰起頭來喝水,有的低下頭來啄東西,幾個(gè)湊到一塊,到自己想去的地方去。又或者沉到水底,不見蹤影,或者浮出水面,在浮萍水藻之間嬉戲跳動(dòng)。過一會(huì),歇下來把頭埋到羽毛里,拍打翅膀,有的搖搖擺擺地走路,有的蜷縮著站著,有的低下頭睡覺,非常逍遙,非常安閑自得。傍晚時(shí)候,僮仆想用籮筐把它們裝好帶回,它們就水邊再和僮仆嬉戲,有的跑到堤岸上去,有的藏到叢林里去,僮仆抓不到它們了,于是就放它們自由了。
明日至,亦如之。其聲嗈嗈(yōng,和鳴聲)然以和(應(yīng)和),其毛羽濯濯然(光澤明亮的樣子)以光澤。其去(距離)畜[于]池之前僅三日,充長(zhǎng)(長(zhǎng)肥)已倍三之一(三分之一)矣。
到第二天,也是這樣,他們發(fā)出嗈嗈的聲音互相唱和,他們的羽毛發(fā)出明亮的光澤。它們距離到池塘飼養(yǎng)僅僅三天,已經(jīng)比原來長(zhǎng)胖了三倍了。