圬①者王承福傳
韓愈
原文:圬之為技,賤且勞者也。有業(yè)之,其色若自得者。聽其言,約而盡。問之,王其姓,:承福其名,世為京兆長安農(nóng)夫。天寶之亂,發(fā)人為兵。持弓矢十三年,有官勛。棄之來歸,喪其土田,手鏝②衣食,馀三十年,舍于市之主人,而歸其屋食之當焉。視時屋食之貴賤,而上下其圬之傭以償之,有馀,則以與道路之廢疾餓者焉。
翻譯:粉刷墻壁作為一種手藝,是卑賤而且辛苦的。有個人以這作為職業(yè),樣子卻好像自在滿意。聽他講的話,言詞簡明,意思卻很透徹。問他,他說姓王,承福是他的名,祖祖輩輩是長安的農(nóng)民。天寶年間發(fā)生安史之亂,抽調(diào)百姓當兵,他也被征入伍,手持弓箭戰(zhàn)斗了十三年,有官家認可的功勛。但他卻放棄官勛回到家鄉(xiāng)來,由于喪失了田地,就靠拿著鏝子維持生活過了三十多年,他寄居在街上的屋主家里,并付給相當?shù)姆孔猓锸迟M。根據(jù)當時房租.食物價錢的高低,來增加或降低他粉刷墻壁的工價,(然后)交給房主約定的租金。有錢剩余,就拿去給流落在道路上的殘廢.貧。囸I的人。
原文:又曰:“粟,稼而生者也。若布與帛,必蠶績而后成高·考·資·源·網(wǎng)者也,其它所以養(yǎng)生之具,皆待人力而后完也,吾皆賴之。然人不可遍為,宜乎各致其能以相生也。故君者,理我所以生者也。而百官者,承君之化者也。任有大小,惟其所能,若器皿焉。食焉而怠其事,必有天殃。故吾不敢一日舍鏝以嬉。夫鏝易能,可gkzyw力焉。又誠有功,取其直,雖勞無愧,吾心安焉。夫力易強而有功也,心難強而有智也。有力者使于人,用心者使人,亦其宜也。吾特擇其易為無愧者取焉。
翻譯:他又說:“糧食,是人們種植才長出來的。至于布匹絲綢,一定要靠養(yǎng)蠶紡織才能制成。其他用來維持生活的物品,都是人們勞動然后才完備的,我都離不開它們。但是人們不可能樣樣都親手去制造,最合適的做法是各人盡他的能力,相互協(xié)作來求得生存。所以, 國 君的責任是治理我們,使我們能夠生存,而各種官吏的責任則是秉承 國 君的旨意來教化百姓。責任有大有小,只有各盡自己的能力去做,好像器皿各有各的用途。如果光吃飯不做事,一定會有天降的災禍。所以我一天也不敢丟下我泥饅子去游戲嬉戲。粉刷墻壁是比較容易掌握的技能,可以努力做好。又確實有成效,還能取得應(yīng)有的報酬,雖然辛苦,卻問心無愧,因此我心里十分坦然。力氣容易用勁使出來,并且取得成效,腦子卻難以用力使它擁有智慧。這樣,干體力活的人被人役使,用腦力的人役使人,也是應(yīng)該的。我只是選擇那種容易做又問心無愧的活來取得報酬哩!”
原文:“嘻!吾操鏝以入富貴之家有年矣。有一至者焉。又往過之,則為墟矣。有再至.三至者焉,而往過之,則為墟矣。問之其鄰,或曰:‘噫!刑戮也!蛟唬骸砑人蓝渥訉O不能有也。’或曰:‘死而歸之官也。’吾以是觀之,非所謂食焉怠其事,而得天殃者邪?非強心以智而不足,不擇其才之稱否而冒之者邪?非多行可愧,知其不可而強為之者邪?將富貴難守,薄功而厚饗之者邪?抑豐悴有時,一去一來而不可常者邪?吾之心憫焉,是故擇其力之可能者行焉。樂富貴而悲貧賤,我豈異于人哉?”
翻譯:“唉!我拿著鏝子到富貴人家干活有許多年了。有的人家我只去過一次,再從那里經(jīng)過,當年的房屋已經(jīng)成為廢墟了。有的我曾去過兩次,三次,后來經(jīng)過那里,也成為廢墟了。向他們鄰居打聽,有的說:‘唉!他們家主人被判刑殺掉了!械恼f:‘原主人已經(jīng)死了,他們的子孫不能守住遺產(chǎn)!灿械恼f:‘人死了,財產(chǎn)都充公了!覐倪@些情況來看,不正是光吃飯不做事遭到了天降的災禍嗎?不正是勉強自己去干才智達不到的事,不選擇與他的才能相稱的事卻要去充數(shù)占據(jù)高位的結(jié)果嗎?不正是多做了虧心事,明知不行,卻勉強去做的結(jié)果嗎?也可能是富貴難以保住,少貢獻卻多享受造成的結(jié)果吧?也許是富貴貧賤都有一定的時運,一來一去,不能經(jīng)常保有吧?我的心憐憫這些人,所以選擇力所能及的事情去干。喜愛富貴,悲傷貧賤,我難道與一般人不同嗎?”
原文:又曰:“功大者,其所以自奉也博,妻與子,皆養(yǎng)于我者也。吾能薄而功小,不有之可也。又吾所謂勞力者,若立吾家而力不足,則心又勞也。一身而二任焉,雖圣者不可為也!
翻譯:他還說:“貢獻大的人,他用來供養(yǎng)自己的東西多,妻室兒女都能由自己養(yǎng)活。我能力小,貢獻少,沒有妻室兒女是可以的。再則我是個干體力活的人,如果成家而能力不足以養(yǎng)活妻室兒女,那么也夠操心的了。一個人既要勞力,又要勞心,即使是圣人也不能做到啊。
原文:注:①圬wū:粉刷墻壁。②鏝màn:粉刷墻壁的工具。