華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 閱讀世界 > 現(xiàn)代文閱讀 > 經(jīng)典名著

巴黎圣母院在線閱讀(二)

[移動(dòng)版] 作者:經(jīng)典名著

“死基督!我這下子不就又太熱了嗎!”格蘭古瓦嘀咕道。危急萬分,他將處于水火夾攻之中!他一急,就像制造假錢的人眼看要被扔入油鍋而死命掙扎一般,使出渾身不可思議的力量,一躍而起,抓起草墊往那些頑童擲去,拔腿逃

走了。

“圣母呀!”孩子們驚叫起來。“賣破銅爛鐵的還魂了!”他們也嚇得跑掉了。

那張草墊子一時(shí)成了沙場(chǎng)的主宰者。推事老爹貝爾福雷,還有科羅澤,至今還肯定地說,出事的次日,該街區(qū)的教士

以隆重的儀式把草墊撿了回去,并把它送到了圣福運(yùn)教堂的圣庫(kù)去,從那天起一直到一七八九年①,管圣庫(kù)的人賺了一筆相當(dāng)可觀的錢,原因是莫貢塞伊街拐角的圣母像在一四八二年一月六日那個(gè)難忘的夜里,大顯神靈,一下子就驅(qū)逐了已故的厄斯塔舍·莫朋的陰魂,這個(gè)人為了向魔鬼開個(gè)玩笑,死時(shí)故意惡作劇,把陰魂藏在草墊子里。

六摔破的罐子

沒命地跑呀跑呀,跑了好一陣子,卻不知要跑往何處,多少回腦袋撞在街角上,一路上跨過許許多多陰溝,穿過許許

多多小巷、許許多多死胡同②,許許多多岔道,從菜市場(chǎng)那條七彎八拐的古老石道上尋找逃竄之路,驚恐萬狀,如同文

獻(xiàn)里美麗拉丁文所說的那樣,勘察一切道路,大街小巷③,然后,我們的詩(shī)人霍然停住了,首先是由于喘不過氣來,再

則是因?yàn)槟X子里剛出現(xiàn)一個(gè)兩難的問題,好像猛然揪住他的衣領(lǐng)。他一只手指按住額頭,自言自語道:“皮埃爾·格蘭古

瓦大人呀皮埃爾·格蘭古瓦,我覺得您這樣瞎跑就像沒腦子似的。

①指法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)大革命。

②原文如此。死胡同是無法穿過的。

③原文為拉丁文。

小鬼們怕您,并不比您怕他們來得輕些。聽我說,我覺得,您剛才往北邊逃,您一定聽到了他們往南邊逃跑的木鞋聲。然

而,二者必居其一:或者是他們溜掉了,那末他們一時(shí)害怕,一定把草墊子丟了下來,這正好是您從清早一直找到現(xiàn)在所

要的可投宿的床鋪,您獻(xiàn)給圣母娘娘一出圣跡劇,得到了齊聲喝采,熱鬧異常,她顯圣送您草墊子作為獎(jiǎng)賞;或者是孩子

們并沒有逃跑,若是如此,準(zhǔn)把草墊點(diǎn)燃了,而這正是您所需要的那種妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘干衣裳,暖

暖身子。在這兩種情況下,好火也罷,好床也罷,反正草墊子是上天賜與的禮物。莫貢塞伊街拐角處的慈悲圣母瑪麗亞也

許正是為了這個(gè)緣故,才讓厄斯塔舍·莫朋死去的。您這樣跑得屁股顛顛的,好比一個(gè)庇卡底人見著一個(gè)法國(guó)人就連忙逃

命似的,結(jié)果把您在前面要尋找的反而扔到后面去,您這豈不是胡鬧嗎!您真是一個(gè)大傻瓜!”

這么一想,遂轉(zhuǎn)身回去,摸索著方向,東瞧瞧,西望望,仰著頭,豎起耳朵,竭力要找回那張給人幸福的草墊子?

是沒有找到。只見房屋交錯(cuò),死胡同、交叉路口盤根錯(cuò)節(jié),他左右為難,遲疑不定,在那錯(cuò)綜復(fù)雜的漆黑街巷里進(jìn)退受阻

,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會(huì)這么狼狽。末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:“該詛咒的岔道!

是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!”這么一喊叫,心里稍微輕松一些。這時(shí),正好瞅見一條狹長(zhǎng)小巷的盡頭有一種淡紅色

的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:“該贊美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。”于是把

自己比做迷失在黑夜里的船夫,虔誠(chéng)地又說了一句:“致敬,致敬,導(dǎo)航星、”這片言只語的禱文是獻(xiàn)給圣母還是獻(xiàn)

給草墊子的呢,那我們就不得而知了。這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越

泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發(fā)現(xiàn)某種十分奇怪的現(xiàn)象。這小巷并非荒涼的。一路過去,這里那里,有什么模糊不清

、奇形怪狀的東西在爬行,都朝著街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜里笨重的昆蟲向著牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬

到另一根草莖。

世上最使人敢于冒險(xiǎn)的,莫過于不必老摸著他的錢包是不是還在身上。格蘭古瓦繼續(xù)向前走,不一會(huì)兒就趕上了一個(gè)爬得

最緩慢、落在最后頭的毛毛蟲了。走近時(shí)才發(fā)現(xiàn),那蠕動(dòng)著的東西不是別的,而是一個(gè)無腿的可憐蟲,雙手撐地,一挪一

挪地蠕動(dòng)著,活像一只受傷、只剩下兩條長(zhǎng)腿的蜘蛛。當(dāng)他從這只人面蜘蛛旁邊走過時(shí),聽見一個(gè)悲哀的聲音向他傳來:

“行行好,老爺,行行好吧、”

“見鬼去吧!要是我聽得懂你說什么,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!”格蘭古瓦說道。

話音一落,徑自走了。他又趕上了另一個(gè)這種蠕動(dòng)的東西,仔細(xì)一瞧,原來是

②原文為意大利語。

原文為拉丁文。

一個(gè)斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個(gè)人靠拐杖和木腿支撐著,其裝置之復(fù)雜,簡(jiǎn)直就像泥瓦匠的腳手架在挪動(dòng)。

格蘭古瓦滿腦子盡是古色古香的典雅譬喻,心里就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎鑊。在他經(jīng)過時(shí),這只活鼎向他舉帽

致敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托著一只刮胡子用的盤子,同時(shí)對(duì)著他大聲嚷叫:“老爺,給幾個(gè)

小錢買塊面包吧、”

“看樣子這個(gè)也會(huì)說話;”格蘭古瓦說道。

“可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!”

忽然靈機(jī)一動(dòng),他拍了拍腦門,說:“對(duì)啦,上午他們老喊著‘愛斯梅拉達(dá)’,到底是什么鬼意思?”

他要加快步伐,但是第三次又有什么東西擋住去路。這個(gè)什么東西,或者更確切地說,這個(gè)什么人,原來是個(gè)瞎子,個(gè)子矮小,一張猶太人的臉盤,長(zhǎng)著大胡子,手中的棍子向四周亂劃,由一只大狗引路,只聽見他帶著匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:“行行好吧②”

“好呀!到底有一個(gè)會(huì)說基督教語言的③。”格蘭古瓦說道。“一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施舍的。朋友(他轉(zhuǎn)頭向瞎子說),上星期我把最后一件襯衫也賣了,既然你只會(huì)說西塞羅的語言,

查看更多巴黎圣母院 名著資料
欄目熱點(diǎn)
熱評(píng)資源