華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 閱讀世界 > 現(xiàn)代文閱讀 > 經(jīng)典名著

海涅《羅累萊》在線閱讀

[移動(dòng)版] 作者:海涅

海涅《羅累萊》在線閱讀

中文版:

不知道什么緣故,

我是這樣的悲傷;

一個(gè)古老的童話,

總縈繞在我心上。

妙齡少女國(guó)色天香,

坐在山上神采奕奕,

他的首飾金光閃耀,

她把一頭金發(fā)梳理。

晚風(fēng)清涼暮色蒼茫,

萊茵河水靜靜流淌;

落日西沉斜暉脈脈,

明霞映照峰巔山崗。

小船里的那個(gè)船夫

被狂野的痛苦攫;;

他看不見河里礁石,

只是舉目仰望高處。

她用金梳梳著金發(fā),

曼聲高唱一曲;

這個(gè)曲調(diào)動(dòng)人心,

有著奇妙旋律。

我想河里滾滾波浪,

定把船夫扁舟吞掉;

羅累萊用她的歌聲 

把這滅頂之災(zāi)制造。

德文版:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar;

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei

Das hat eine wundersame,

Gewaltge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Loreley getan.

查看更多海涅資料
欄目熱點(diǎn)
熱評(píng)資源