九折臂而成醫(yī)①兮, 吾至今而知其信然。
矰弋②機而在上兮, 罻羅張而在下。
設(shè)張辟以娛君兮, 愿側(cè)身③而無所。
欲儃佪以干傺兮, 恐重患而離尤。
欲高飛而遠集④兮, 君罔謂汝何之。
欲橫奔⑤而失路兮, 堅志而不忍。
背膺胖⑥以交痛兮, 心郁結(jié)而紆軫。
梼⑦木蘭以矯蕙兮, 槃申椒以為糧。
播江離與滋⑧菊兮, 愿春日以為糗芳。
恐情質(zhì)⑨之不信兮, 故重著以自明。
矯茲媚以私處兮, 愿曾思⑩而遠身。
【注釋】
①九折臂而成醫(yī):《左傳》:“三折肱知為良醫(yī)。”與此意相同,謂多次折臂,積累了醫(yī)治的經(jīng)驗,自己也就成醫(yī)生了。
②矰、弋:均為系著絲繩的短箭。機:機括,這里用作動詞,作發(fā)射解。
③側(cè)身:置身。
④遠集:遠遁。
⑤橫奔:亂跑。失路:不行正道。
⑥胖:分。
⑦梼:斷木。一本“梼”作“搗”。“搗”,舂,譯文從之。矯:揉碎。
滋⑧:栽種、培植。
⑨情質(zhì):真情本性。信:同“伸”。
⑩曾思:重思,一再思考。
【翻譯】
手臂多次折傷的人可能成良醫(yī), 如今我才明白這話一點兒不差。
如今這個世道,天上利箭橫飛, 地上張羅設(shè)網(wǎng)。
處處暗設(shè)機關(guān)陷害君王, 哪里有我立足容身的地方。
我徘徊不去以求留在君王身旁啊, 又怕更大的禍患落在頭上。
我想抽身遠走高飛啊, 又怕君王誣我說:“你背叛我,要去什么地方?”
想放棄正路像小人那樣亂竄啊, 可我一向心堅志專又不忍心。
我的前胸和后背就像裂開一樣啊, 我心頭郁悶難舒,絞痛難忍。
搗碎木蘭,揉碎蕙草啊, 舂碎申椒做干糧。
再播種下江離栽上菊花啊, 待到春天做成干糧芬芳。
唯恐我的真情得不到表達啊, 所以三番五次表明衷腸。
保持自己的美德,離群索居吧, 我反復(fù)想過隱身遠藏。
【附另一種翻譯,下一頁為韻譯】
悼惜國事,秉忠進諫,以表達憂恤之心,發(fā)泄悼惜誦諫之憤,申抒忠君愛國之隱。
假如我的諷諫之言不是出自忠信,請求蒼天作證,降罰我身。
再求蒼天命令五帝,作出折中公允的判斷,并告戒六神,對質(zhì)事理,明辨是非偽真。
指使名山大川之神備作執(zhí)事,參與其間,降命執(zhí)法之官咎繇,將曲直公斷公論。
我竭盡忠誠而為國效力,事奉君王,反被群小離棄,而看成贅肉一樣。
我寧肯忘掉巧佞諂媚之態(tài),背棄奸讒的眾人,等待賢明之君察知我的赤誠之心。
人臣的言論與行動,可以尋其蹤跡,性情與外貌一致,不可變易隱匿。
觀察臣子的忠奸,莫過于國君,用來驗證臣子的方法,無須遠尋。
我堅守仁義,以國君為先,后及自身之事,如此行義,卻被眾人無理仇視。
我專為君王思慮而毫無他心,又被眾人仇怨嫉恨。
一心事君報國,毫不猶豫遲疑,卻被疏遠廢黜而不能保全自己。
我極力親近君王而毫無二心,如此忠直,卻又成了招災(zāi)惹禍之根。
我處處以君王為念,無人比我更加忠信,只顧求進效忠,卻忽然忘記自身的賤貧。
我事奉君王精誠不二、一片赤心,迷而不知邀寵求榮之門。
忠有何罪而橫受責(zé)罰廢黜,我心中真不能知其原故。
行為正直,不與群小同流合污,而身遭顛仆,這又被群小所嗤笑侮辱。
我受到很多斥責(zé),遭到無數(shù)誹謗,心中有無限委屈幣不能解除。
情緒沉悶抑郁而不能向外表達。君王為奸佞蒙蔽,我的苦衷也無法自白予他。
我非常詫傺失意,心中悒郁不寧,又無人體察我的衷情。
固然,想說的話很多,不能向人束贈,我很想陳述己志,卻無路達于君聽。
退而靜默無言,則無人知我情苦,進而大聲疾呼,則無人聽我傾訴。
一再遭到失意不幸,使我煩亂惶惑,心中憂悶迷亂,沌沌抑郁,六神無主。
從前我曾夢見凌云登天,靈魂在中途沒有飄渡云漢的航船。
我讓大神之巫為我占夢,他說我有志達到目的,卻無人輔助支持。
我向神巫詢問是否要終必受此危難,孤獨而被離異,
他說可對君王眷眷思念,卻不可完全憑依。
眾人的讒諂之口,足能銷熔純金,你從來如此忠君,卻陷于危殆境地。
對熱萊湯心存戒懼,見了冷醬菜也要吹它一吹,
而你的忠直之志何不隨著世俗改易?
想棄置階梯而登青天,你又象從前那樣態(tài)度不變。
眾人驚駭遑遽,和你離心離德,背道而馳,你能有何作為?現(xiàn)有跋扈恣肆之人媚于君前,
你與他們同有事君的目的,而動機和途徑各異,與跋扈恣肆之輩同處朝庭,你的本領(lǐng)又如何施展?
晉國的申生真是孝子的典型,他的父親卻信讒言而對其不慈不容。
行為剛直而不寬和,鯀治水之功因此不能完成。
我以往聽說,忠君愛國,會招致群小怨恨,我曾輕忽地認為那是夸大不實之論。
多次折臂,久經(jīng)醫(yī)藥,就能成為良醫(yī),我至今才深知這道理誠然可信。
上面裝有引機待發(fā)的射鳥短箭,嚴(yán)密的捕鳥小網(wǎng)又隱蔽地張在下面。
暗設(shè)弧弓、網(wǎng)罟,欺騙君王,壅蔽他的耳目,我愿置身其間而匡救君王之危,卻無容身之處。
意欲徘徊不去,以尋求致仕報國的際會因緣,又恐增加禍患,而重遭罪尤責(zé)難。
意欲高飛遠走,覓個安身自處之地,君王又虛妄地問我要到何處駐足盤桓。
意欲橫奔亂定,迷失道路也在所不顧,但是又因夙志彌堅而不忍變節(jié)從俗。
背胸分裂,而兩兩交痛,我心中郁結(jié)著隱痛,縈繞著苦楚。
搗那木蘭,揉那香蕙,以香物作為干糧,再將申椒舂碎。
我種植香草江蘺,又將芳菊栽培,供春日用的馨香食品,我愿早作儲備。
唯恐情志不得伸張,所以要鄭重申說,以表白自己的衷腸。
我要將內(nèi)在的美德繼續(xù)發(fā)揚,退而潔身自好,萬般無奈,只得超然高飛,自遠于一方。
【翻譯】
悼惜國事,秉忠進諫,以表達憂恤之心,發(fā)泄悼惜誦諫之憤,申抒忠君愛國之隱。
假如我的諷諫之言不是出自忠信,請求蒼天作證,降罰我身。
再求蒼天命令五帝,作出折中公允的判斷,并告戒六神,對質(zhì)事理,明辨是非偽真。
指使名山大川之神備作執(zhí)事,參與其間,降命執(zhí)法之官咎繇,將曲直公斷公論。
我竭盡忠誠而為國效力,事奉君王,反被群小離棄,而看成贅肉一樣。
我寧肯忘掉巧佞諂媚之態(tài),背棄奸讒的眾人,等待賢明之君察知我的赤誠之心。
人臣的言論與行動,可以尋其蹤跡,性情與外貌一致,不可變易隱匿。
觀察臣子的忠奸,莫過于國君,用來驗證臣子的方法,無須遠尋。
我堅守仁義,以國君為先,后及自身之事,如此行義,卻被眾人無理仇視。
我專為君王思慮而毫無他心,又被眾人仇怨嫉恨。
一心事君報國,毫不猶豫遲疑,卻被疏遠廢黜而不能保全自己。
我極力親近君王而毫無二心,如此忠直,卻又成了招災(zāi)惹禍之根。
我處處以君王為念,無人比我更加忠信,只顧求進效忠,卻忽然忘記自身的賤貧。
我事奉君王精誠不二、一片赤心,迷而不知邀寵求榮之門。
忠有何罪而橫受責(zé)罰廢黜,我心中真不能知其原故。
行為正直,不與群小同流合污,而身遭顛仆,這又被群小所嗤笑侮辱。
我受到很多斥責(zé),遭到無數(shù)誹謗,心中有無限委屈幣不能解除。
情緒沉悶抑郁而不能向外表達。君王為奸佞蒙蔽,我的苦衷也無法自白予他。
我非常詫傺失意,心中悒郁不寧,又無人體察我的衷情。
固然,想說的話很多,不能向人束贈,我很想陳述己志,卻無路達于君聽。
退而靜默無言,則無人知我情苦,進而大聲疾呼,則無人聽我傾訴。
一再遭到失意不幸,使我煩亂惶惑,心中憂悶迷亂,沌沌抑郁,六神無主。
從前我曾夢見凌云登天,靈魂在中途沒有飄渡云漢的航船。
我讓大神之巫為我占夢,他說我有志達到目的,卻無人輔助支持。
我向神巫詢問是否要終必受此危難,孤獨而被離異,
他說可對君王眷眷思念,卻不可完全憑依。
眾人的讒諂之口,足能銷熔純金,你從來如此忠君,卻陷于危殆境地。
對熱萊湯心存戒懼,見了冷醬菜也要吹它一吹,
而你的忠直之志何不隨著世俗改易?
想棄置階梯而登青天,你又象從前那樣態(tài)度不變。
眾人驚駭遑遽,和你離心離德,背道而馳,你能有何作為?現(xiàn)有跋扈恣肆之人媚于君前,
你與他們同有事君的目的,而動機和途徑各異,與跋扈恣肆之輩同處朝庭,你的本領(lǐng)又如何施展?
晉國的申生真是孝子的典型,他的父親卻信讒言而對其不慈不容。
行為剛直而不寬和,鯀治水之功因此不能完成。
我以往聽說,忠君愛國,會招致群小怨恨,我曾輕忽地認為那是夸大不實之論。
多次折臂,久經(jīng)醫(yī)藥,就能成為良醫(yī),我至今才深知這道理誠然可信。
上面裝有引機待發(fā)的射鳥短箭,嚴(yán)密的捕鳥小網(wǎng)又隱蔽地張在下面。
暗設(shè)弧弓、網(wǎng)罟,欺騙君王,壅蔽他的耳目,我愿置身其間而匡救君王之危,卻無容身之處。
意欲徘徊不去,以尋求致仕報國的際會因緣,又恐增加禍患,而重遭罪尤責(zé)難。
意欲高飛遠走,覓個安身自處之地,君王又虛妄地問我要到何處駐足盤桓。
意欲橫奔亂定,迷失道路也在所不顧,但是又因夙志彌堅而不忍變節(jié)從俗。
背胸分裂,而兩兩交痛,我心中郁結(jié)著隱痛,縈繞著苦楚。
搗那木蘭,揉那香蕙,以香物作為干糧,再將申椒舂碎。
我種植香草江蘺,又將芳菊栽培,供春日用的馨香食品,我愿早作儲備。
唯恐情志不得伸張,所以要鄭重申說,以表白自己的衷腸。
我要將內(nèi)在的美德繼續(xù)發(fā)揚,退而潔身自好,萬般無奈,只得超然高飛,自遠于一方。