屈原《九章·惜誦》原文、注釋與翻譯
【說(shuō)明】:《九章》是經(jīng)典作品,本篇是《九章》的第一篇,敘述了詩(shī)人忠不見用的悲憤和苦悶。詩(shī)人“事君而不二”,但卻遭到小人的排擠和陷害。而國(guó)君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在這愁苦憂憤無(wú)計(jì)消除的痛苦中,產(chǎn)生了遠(yuǎn)世潛藏、抽身遠(yuǎn)去的朦朧想法,但還沒(méi)想到死。
本篇所表達(dá)的內(nèi)容與《離騷》前半篇基本相同,一些語(yǔ)句也基本一樣,當(dāng)是詩(shī)人在同一情結(jié)心態(tài)下的歌唱。其創(chuàng)作時(shí)間略早于《離騷》,但不會(huì)太久,基本屬于同時(shí)。
有關(guān)本篇的注釋翻譯各有千秋,為了方便大家閱讀比較,采用原文、注釋、翻譯對(duì)照,并且文末還附有另外兩種翻譯(最后一頁(yè)為韻譯)。
【原文】
惜誦以致愍兮①,發(fā)憤以抒情。
所非忠而言之兮②,指蒼天以為正。
令五帝以折中兮③,戒六神與向服④。
俾山川以備御兮⑤,命咎繇使聽直。
竭忠誠(chéng)以事君兮,反離群而贅肬⑥。
忘儇媚以背眾兮⑦,待明君其知之。
言與行其可跡兮,情與貌其不變。
故相臣莫若君兮,所以證之不遠(yuǎn)。
吾誼先君而后身兮⑧,羌眾人之所仇⑨。
專惟君而無(wú)他兮⑩,又眾兆之所讎(11)。
【注釋】
①惜誦:惜,痛也。誦:論,猶進(jìn)諫。致愍:招致禍患。
②所非:古代誓詞的習(xí)慣用語(yǔ)。非:一本作“作”,形近而誤。
③五帝:即五方神:東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。折中:中正公平。
④六神:說(shuō)法不一。王逸謂即六宗之神,洪興祖注引《孔叢子》謂六宗為四時(shí)、寒暑、日、月、星、水旱。
⑤俾:使。山川:指名山大川之神。備御:陪侍,此謂陪審。
⑥贅肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蔣驥《山帶閣注楚辭》:“如贅肉之無(wú)所用,而為人所憎也。”
⑦忘:“亡”的誤字,無(wú)。儇(xuān)媚:輕佻諂媚。背眾:違背眾人。
⑧誼:同“義”。
⑨羌:楚地方言,發(fā)語(yǔ)詞。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。
⑩惟:思,想。
(11)讎:同“仇”,指仇敵。一本“讎”下有“也”字。
【翻譯】
痛心啊,由于進(jìn)諫而招來(lái)不幸,我要傾訴心中的激情和怨情。
如果我的話不是出于忠誠(chéng)啊,我愿上指蒼天讓他來(lái)作證。
讓五方神帝來(lái)公平裁決吧,我愿面對(duì)六宗神祇把事理說(shuō)清。
請(qǐng)山川眾神都來(lái)聽證做陪審啊,命法官皋陶把是非曲直判明。
我竭盡忠誠(chéng)來(lái)侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤腫。
我不懂奉迎諂媚而惹惱小人啊,只有等待明君體察我的衷情。
我的一言一行都有跡可查啊,我表里如一從不變更。
所以考察臣子沒(méi)有比得上君王的啊,因?yàn)檫@種考察在眼前就可得到印證。
我堅(jiān)守人生道義是先君后己,竟然被眾人怨恨仇視。
我心中思念的只有君王您啊,眾人卻把我當(dāng)做仇敵。