原文:管仲富擬于公室,有三歸、反坫,齊人不以為侈。管仲卒,齊國遵其政,常強于諸侯。后百余年而有晏子焉。
翻譯:管仲的財富足以和公室相比,他有三歸高臺,又有反坫,但齊國人并不認(rèn)為他奢侈。管仲死后,齊國仍然遵循他制定的政令法規(guī),常比各國諸侯都強大。經(jīng)過一百多年以后,齊國又出現(xiàn)了一位晏子。
原文:晏平仲嬰者,萊之夷維人也。事齊靈公、莊公、景公,以節(jié)儉力行重于齊。既相齊,食不重肉,妾不衣帛。其在朝,君語及之,即危言;語不及之,即危行。國有道,即順命;無道,即衡命。以此三世顯名于諸侯。
翻譯:晏平仲,名嬰,是古萊國的夷維人,歷事齊靈公、齊莊公、齊景公三朝,由于節(jié)儉和勤于政事而受到齊國人民的推重。他擔(dān)任齊相,不吃兩樣的肉食,妻妾不穿絲綢衣裳。他在朝廷,國君有話問他,他就嚴(yán)肅地回答;不向他問話,他就嚴(yán)肅地辦事。當(dāng)國家有道的時候,就順命行事,無道的時候,就權(quán)衡度量著去行事。他由于這樣做,而能夠三朝都在諸侯之中顯揚名聲。
原文:越石父賢,在縲紲中。晏子出,遭之涂。解左驂贖之,載歸。弗謝,入閨。久之,越石父請絕。晏子戄然,攝衣冠謝曰:“嬰雖不仁,免子于戹,何子求絕之速也?”石父曰:“不然。吾聞君子詘于不知己而信于知己者。方吾在縲紲中,彼不知我也。夫子既已感寤而贖我,是知己;知己而無禮,固不如在縲紲之中!标套佑谑茄尤霝樯峡汀
翻譯:越石父是個賢能的人,犯了罪被拘禁。晏子外出,在路上遇見他,就解下坐車左邊的馬,贖出了石父,并讓他上車,一同回了家。晏子沒有向石父告辭,就進(jìn)入內(nèi)室,許久不出來,于是越石父請求斷絕交往。晏子大吃一驚,整理自己的衣冠鄭重道歉說:“我雖然沒有仁德,但也幫助您擺脫了困境,您為什么這樣快就要斷絕交往呢?”石父說:“不能這樣說。我聽說君子在不了解自己的人那里受屈,在知己人那里受到尊敬。當(dāng)我在囚禁期間,那些人是不了解我的。您既然了解我,并且把我贖出來,這就是知己了,知己而待我無禮,那還不如被囚禁著!标套佑谑钦埶M(jìn)來待為上賓。
原文:晏子為齊相,出,其御之妻從門閒而闊其夫。其夫為相御,擁大蓋,策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:“晏子長不滿六尺,身相齊國,名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八尺,乃為人仆御,然子之意自以為足,妾是以求去也!逼浜蠓蜃砸謸p。晏子怪而問之,御以實對。晏子薦以為大夫。
翻譯:晏子擔(dān)任齊國的宰相,一次外出,他車夫的妻子從門縫偷看她的丈夫。她的丈夫為宰相駕車,坐在大車蓋下邊,鞭打著四匹馬,意氣昂揚,特別得意。車夫回家以后,他的妻子就要求離去,車夫問他為什么。妻子說:“晏子身長不滿六尺,卻做了齊國的宰相,名聲顯揚于諸侯。今天我看他出來,意志深遠(yuǎn),常常流露出甘居人下的情態(tài)。現(xiàn)在你身長八尺,卻給人家當(dāng)車夫,但看你那樣子卻是心滿意足,因此我要求離去!睆拇艘院,她丈夫就變得謹(jǐn)慎謙虛了。晏子感到奇怪,就問他,車夫如實作了回答。晏子推薦他做了大夫。
原文:太史公曰:吾讀管氏《牧民》、《山高》、《乘馬》、《輕重》、《九府》及《晏子春秋》,詳哉其言之也。既見其著書,欲觀其行事,故次其傳。至其書,世多有之,是以不論,論其軼事。管仲世所謂賢臣,然孔子小之。豈以為周道衰微,桓公既賢,而不勉之至王,乃稱霸哉?語曰:“將順其美,匡救其惡,故上下能相親也!必M管仲之謂乎?方晏子伏莊公尸哭之,成禮然后去,豈所謂“見義不為,無勇”者邪?至其諫說,犯君之顏,此所謂“進(jìn)思盡忠,退思補過”者哉!假令晏子而在,余雖為之執(zhí)鞭,所忻慕焉。
翻譯:太史公說:我讀管氏的《牧民》、《山高》、《乘馬》、《輕重》、《九府》,以及《晏子春秋》,書中說得詳細(xì)極了?戳怂麄兯臅院螅想了解他們的所作所為,所以,編寫了他們的傳記。至于他們的著作,世上流傳很多,所以不再論述,傳中只講他們的軼事。管仲,世人都稱他是賢臣,但孔子卻輕視他。難道是因為周室衰微,桓公很賢明,而管仲卻不勉勵他去扶持王室,而輔佐他成就霸主了嗎?古語說:“幫助發(fā)揚君主的美德,糾正他的過錯,所以上下就能互相親近!闭f的就是管仲吧?當(dāng)晏子伏在齊莊公尸體上痛哭,盡到為臣的禮儀之后才肯離去,難道這就是所說的“表現(xiàn)出大義來就不能說是沒有勇氣”的人嗎?至于他進(jìn)諫上書,冒犯君主的威嚴(yán),這就是人們所說的“在朝廷上想著要盡忠,下朝就想著要補救過失”的人吧?假如晏子至今還活著,我即使是替他執(zhí)鞭效勞,也是我喜歡和羨慕的事!