《外國(guó)詩(shī)兩首》有關(guān)資料 祖 國(guó)
一、《祖國(guó)》的另一種譯文(顧蘊(yùn)璞)
我愛(ài)祖國(guó),是一種奇異的愛(ài)!
連我的理智也無(wú)法把它戰(zhàn)勝。
無(wú)論是那用鮮血換來(lái)的光榮,
無(wú)論是那滿懷虔信后的寧?kù)o,
無(wú)論是那遠(yuǎn)古的珍貴傳說(shuō),
都喚不起我心中歡快的憧憬。
但是我愛(ài)(自己也不知為什么):
她那冷漠不語(yǔ)的茫茫草原,
她那迎風(fēng)搖曳的無(wú)邊森林,
她那宛如大海的春潮漫江……
我愛(ài)駕馬車(chē)沿鄉(xiāng)間小道飛奔,
用遲疑不決的目光把夜幕刺穿,
見(jiàn)路旁凄涼村落中明滅的燈火,
不禁要為宿夜的地方頻頻嗟嘆;
我愛(ài)那谷茬焚燒后的裊裊輕煙,
我愛(ài)那草原上過(guò)夜的車(chē)隊(duì)成串,
我愛(ài)那兩棵泛著銀光的白樺
在蒼黃田野間的小丘上呈現(xiàn)。
我懷著許多人陌生的歡欣,
望見(jiàn)那禾堆如山的打谷場(chǎng),
望見(jiàn)蓋著谷草的田家茅屋,
望見(jiàn)鑲著雕花護(hù)板的小窗;
我愿在節(jié)日露重的夜晚,
伴著醉醺醺的農(nóng)夫的閑談,
把那跺腳又吹哨的歡舞,
盡情地飽看到更深夜半。
二、《祖國(guó)》賞析(晴飛)
《祖國(guó)》發(fā)表于1841年4月號(hào)的《祖國(guó)紀(jì)事》雜志。詩(shī)歌抒發(fā)對(duì)祖國(guó)“奇異的愛(ài)情”,明確否定沙皇統(tǒng)治集團(tuán)所宣揚(yáng)的那種虛偽的甚至反動(dòng)的愛(ài)國(guó)主義。代表保守的貴族地主階級(jí)利益的斯拉夫派詩(shī)人何米亞科夫曾經(jīng)寫(xiě)了題為“祖國(guó)”的詩(shī)發(fā)表于1839年,認(rèn)為俄羅斯的偉大就在于俄羅斯人民的“溫順”和對(duì)東正教的“虔信”。萊蒙托夫針?shù)h相對(duì)地提出自己的不同觀點(diǎn),通過(guò)令人感動(dòng)也令人信服的形象描寫(xiě),指明真正的愛(ài)國(guó)主義是同熱愛(ài)祖國(guó)山河、熱愛(ài)勞動(dòng)人民的思想感情分不開(kāi)的。詩(shī)歌發(fā)表后,別林斯基稱贊它是“一篇最好的普希金式的詩(shī)”,杜勃羅留波夫認(rèn)為詩(shī)人達(dá)到了“真實(shí)地、神圣地、理智地理解對(duì)祖國(guó)的愛(ài)”。
詩(shī)歌把兩種愛(ài)國(guó)主義的觀點(diǎn)對(duì)照