雷歐提斯 殿下不要取笑。
哈姆萊特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。
國(guó)王 奧斯里克,把鈍劍分給他們。哈姆萊特侄兒,你知道我們?cè)鯓哟蛸嗎?
哈姆萊特 我知道,陛下;您把賭注下在實(shí)力較弱的一方了。
國(guó)王 我想我的判斷不會(huì)有錯(cuò)。你們兩人的技術(shù)我都領(lǐng)教過(guò);但是后來(lái)他又有了進(jìn)步,所以才規(guī)定他必須多贏幾著。
雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。
哈姆萊特 這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長(zhǎng)短的嗎?
奧斯里克 是,殿下。(二人準(zhǔn)備比劍。)
國(guó)王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆萊特?fù)糁辛说谝粍蚴堑诙⻊Γ蛘咴诘谌谓讳h的時(shí)候爭(zhēng)得上風(fēng),讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來(lái);國(guó)王將要飲酒慰勞哈姆萊特,他還要拿一顆比丹麥四代國(guó)王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報(bào)告這一個(gè)消息,“現(xiàn)在國(guó)王為哈姆萊特祝飲了!”來(lái),開(kāi)始比賽吧;你們?cè)趫?chǎng)裁判的都要留心看著。
哈姆萊特 請(qǐng)了。
雷歐提斯 請(qǐng)了,殿下。(二人比劍。)
哈姆萊特 一劍。
雷歐提斯 不,沒(méi)有擊中。
哈姆萊特 請(qǐng)裁判員公斷。
奧斯里克 中了,很明顯的一劍。
雷歐提斯 好;再來(lái)。
國(guó)王 且慢;拿酒來(lái)。哈姆萊特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內(nèi)鳴炮。)
哈姆萊特 讓我先賽完這一局;暫時(shí)把它放在一旁。來(lái)。(二人比劍)又是一劍;你怎么說(shuō)?
雷歐提斯 我承認(rèn)給你碰著了。
國(guó)王 我們的孩子一定會(huì)勝利。
王后 他身體太胖,有些喘不過(guò)氣來(lái)。來(lái),