二一、最后一天
夏洛和威伯又單獨(dú)在一起了。這兩家人都去找芬了。坦普爾曼睡著了。參加完激動(dòng)而緊張的慶典的威伯正躺在那里休息。他的獎(jiǎng)?wù)逻在脖子上掛著;他的眼睛正望著從他躺的位置可以看到的角落。
“夏洛,”過(guò)了一會(huì)兒,威伯說(shuō),“你為什么這么安靜?”
“我喜歡靜靜地呆著,”她說(shuō),“我一向喜歡安靜。”
“我知道,不過(guò)你今天似乎有些特別,你感覺(jué)還好吧?”
“可能有一點(diǎn)點(diǎn)累吧。但是我感到很滿足。你今早在裁判場(chǎng)上的成功,在很小的程度上,也可以算是我的成功。你的將來(lái)沒(méi)危險(xiǎn)了。你會(huì)無(wú)憂無(wú)慮地活下去的,威伯,F(xiàn)在沒(méi)什么能傷害你的了。這個(gè)秋天會(huì)變短,也會(huì)變冷。葉子們也會(huì)從樹(shù)上搖落的。圣誕節(jié)會(huì)來(lái),然后就是飄飄的冬雪。你將活著看到那個(gè)美麗的冰雪世界的,因?yàn)槟銓?duì)祖克曼有很重大的意義,他再也不會(huì)想傷害你了。冬天將過(guò)去,白天又會(huì)變長(zhǎng),草場(chǎng)池塘里的冰也會(huì)融化的。百靈鳥(niǎo)又會(huì)回來(lái)唱歌,青蛙也將醒來(lái),又會(huì)吹起暖暖的風(fēng)。所有的這些美麗的景色,所有的這些動(dòng)聽(tīng)的聲音,所有的這些好聞的氣味,都將等著你去欣賞呢,威伯——這個(gè)可愛(ài)的世界,這些珍貴的日子……”
夏洛沉默了。片刻之后,淚水模糊了威伯的眼。“哦,夏洛,”他說(shuō),“記得剛遇到你的那一天,我還認(rèn)為你是個(gè)殘忍嗜血的動(dòng)物!”
等情緒穩(wěn)定下來(lái)后,他又繼續(xù)說(shuō)起來(lái)。
“為什么你要為我做這一切?”他問(wèn),“我不值得你幫我。我從來(lái)也沒(méi)有為你做過(guò)任何事情。”
“你一直是我的朋友,”夏洛回答,“這本身就是你對(duì)我最大的幫助。我為你織網(wǎng),是因?yàn)槲蚁矚g你。然而,生命的價(jià)值是什么,該怎么說(shuō)呢?我們出生,我們短暫的活著,我們死亡。一個(gè)蜘蛛在一生中只忙碌著捕捉、吞食小飛蟲(chóng)是毫無(wú)意義的。通過(guò)幫助你,我才可能試著在我的生命里找到一點(diǎn)價(jià)值。老天知道,每個(gè)人活著時(shí)總要做些有意義的事才好吧。”
“噢,”威伯說(shuō),“我并不善于說(shuō)什么大道理。我也不能像你說(shuō)得那么好。但我要說(shuō),你已經(jīng)拯救了我,夏洛,而且我很高興能為你奉獻(xiàn)我的生命——我真的很愿意。”
“我相信你會(huì)的。我要感謝你這無(wú)私的友情。”
“夏洛,”威伯說(shuō),“我們今天就要回家了。展覽會(huì)快結(jié)束了。再回到谷倉(cāng)地窖的家,和綿羊、母鵝們?cè)谝黄鸩皇呛芸旎顔?你不盼著回家嗎?rdquo;
夏洛沉默了好一會(huì)兒。然后她用一種低得威伯幾乎都聽(tīng)不到的聲音說(shuō):
“我將不回谷倉(cāng)了。”她說(shuō)。
威伯吃驚得跳了起來(lái)。“不回去?”他叫,“夏洛,你在說(shuō)什么?”
“我已經(jīng)不行了,”她回答,“一兩天內(nèi)我就要死去了。我現(xiàn)在甚至連爬下板條箱的力氣都沒(méi)有了。我懷疑我的絲囊里是否還有足夠把我送到地面上的絲了。”
聽(tīng)到這些話,威伯立刻沉浸到巨大的痛苦和憂傷之中。他痛苦地絞動(dòng)著身子,哭叫起來(lái)。“夏洛,”他呻吟道,“夏洛!我真誠(chéng)的朋友!”
“好了,不要喊了,”夏洛說(shuō),“安靜,威伯。別哭了!”
“可是我忍不住,”威伯喊,“我不會(huì)讓你在這里孤獨(dú)地死去的。如果你要留在這里,我也要留下。”
“別胡說(shuō)了,”夏洛說(shuō),“你不能留在這里。祖克曼和魯維還有約翰·阿拉貝爾以及其他人現(xiàn)在隨時(shí)都會(huì)回來(lái),他們會(huì)把你裝到箱子里,帶你離開(kāi)的。此外,你留在這里也沒(méi)什么好處,這里不會(huì)有人喂你的。展覽會(huì)不久就會(huì)空無(wú)一人的。”
威伯陷入了恐慌之中。他在豬圈里轉(zhuǎn)著圈子跑來(lái)跑去。突然他想起了一件事——他想到了卵囊和明年春天里將要出世的那514只小蜘蛛。如果夏洛不能回到谷倉(cāng)里的家,至少他要把她的孩子們帶回去。
威伯向豬圈前面沖去。他把前腿搭在木板上,四處察看著。他看到阿拉貝爾一家和祖克曼一家正從不遠(yuǎn)處走過(guò)來(lái)。他知道他必須趕快行動(dòng)了。
“坦普爾曼在哪里?”他問(wèn)。
“他在稻草下面的角落里睡著呢。”夏洛說(shuō)。
威伯奔過(guò)去,用他有力的鼻子把老鼠拱上了天。
“坦普爾曼!”威伯尖叫,“醒醒!”
從美夢(mèng)中驚醒的老鼠,開(kāi)始看起來(lái)還迷迷糊糊的,隨即就變得氣憤起來(lái)。
“你這是搞什么惡作?”他怒吼,“一只老鼠擠個(gè)時(shí)間安靜地睡一小會(huì)兒時(shí),就不能不被粗暴地踢上天?”
“聽(tīng)我說(shuō)!”威伯叫,“夏洛快死了,她只能活很短的一段時(shí)間了。因此她不能陪我們一起回家了。所以,我只能把她的卵囊?guī)Щ厝チ?晌疑喜蝗ィ也粫?huì)爬。你是唯一能幫我的人了。再等一秒種就來(lái)不及了,人們就要走過(guò)來(lái)了——他們一到就沒(méi)時(shí)間了。請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng)幫幫我,坦普爾曼,爬上去把卵囊?guī)聛?lái)吧。”
老鼠打了一個(gè)哈欠。他梳了梳他的胡子,才抬頭朝卵囊望去。
“所以!”他厭惡地說(shuō),“所以又是老坦普爾曼來(lái)救你,對(duì)吧?坦普爾曼做這個(gè),坦普爾曼做那個(gè),請(qǐng)?zhí)蛊諣柭ダ褳槲艺移齐s志,請(qǐng)?zhí)蛊諣柭栉乙桓K子,我好織網(wǎng)。”
“噢,快點(diǎn)!”威伯說(shuō),“快去,坦普爾曼!”
可老鼠卻一點(diǎn)兒也不急。他開(kāi)始模仿起威伯的聲音來(lái)。
“所以現(xiàn)在該說(shuō)‘快去,坦普爾曼’了,對(duì)不對(duì)呀?”他說(shuō),“哈,哈。我很想知道,我為你們提供了這么多的特別服務(wù)后,都得到了什么感謝呀?從沒(méi)有人給過(guò)老坦普爾曼一句好聽(tīng)的話,除了謾罵,風(fēng)涼話和旁敲側(cè)擊之外。從沒(méi)有人對(duì)老鼠說(shuō)過(guò)一句好話。”
“坦普爾曼,”威伯絕望地說(shuō),“如果你不停止你的議論,馬上忙起來(lái)的話,什么就都完了,我也會(huì)心碎而死的,請(qǐng)你爬上去吧!”
坦普爾曼反而躺到了稻草里。他懶洋洋地把前爪枕到腦后,翹起了二郎腿,一副完全與己無(wú)關(guān)的自得模樣。
“心碎而死,”他模仿,“多么感人呀!啊唷,啊!我發(fā)現(xiàn)當(dāng)你有麻煩時(shí)總是我來(lái)幫你?晌覅s從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)誰(shuí)會(huì)為了我而心碎呢。哦,沒(méi)人會(huì)的。誰(shuí)在乎老坦普爾曼?”
“站起來(lái)!”威伯尖叫,“別裝得跟一個(gè)慣壞了的孩子似的!”
坦普爾曼咧嘴笑笑,還是躺著沒(méi)動(dòng)。“是誰(shuí)一趟趟的往垃圾堆跑呀?”他問(wèn),“為什么,總是老坦普爾曼!是誰(shuí)用那個(gè)壞鵝蛋把阿拉貝爾家的男孩子臭跑,救了夏洛一命呀?為我的靈魂祈禱吧,我相信這件事又是老坦普爾曼做的。是誰(shuí)咬了你的尾巴尖兒,讓今早昏倒在人們面前的你站起來(lái)的呀?還是老坦普爾曼。你就沒(méi)想過(guò)我已經(jīng)厭倦了給你跑腿,為你施恩嗎?你以為我是什么,一個(gè)什么活都得干的老鼠奴仆嗎?”
威伯絕望了。人們就要來(lái)了,可老鼠卻在忙著奚落他。突然,他想起了老鼠對(duì)食物的鐘愛(ài)。
“坦普爾曼,”他說(shuō),“我將給你一個(gè)鄭重的承諾。只要你把夏洛的卵囊給我拿下來(lái),那么從現(xiàn)在起每當(dāng)魯維來(lái)喂我時(shí),我都將讓你先吃。我會(huì)讓你先去挑選食槽里的每一樣食物,在你吃飽之前,我絕不碰里面的任何東西。”
老鼠騰地坐了起來(lái)。“真的嗎?”他說(shuō)。
“我保證。我在胸口劃十字保證。”
“好極了,這是個(gè)劃得來(lái)的交易。”老鼠說(shuō)。他走到墻邊開(kāi)始往上爬?墒撬亩亲永镞存著許多昨天吃的好東西呢,因此他只好邊抱怨邊慢慢地把自己往上面拉。他一直爬到卵囊那里。夏洛為他往邊上挪了挪。她就要死了,但她還有動(dòng)一動(dòng)的力氣。然后坦普爾曼張開(kāi)他丑陋的長(zhǎng)牙,去咬那些把卵囊綁在棚頂?shù)木。威伯在下面看著。
“要特別小心!”他說(shuō),“我不想讓任何一個(gè)卵受傷。”
“它粘到我嘴上了,”老鼠抱怨,“它比膠皮糖還黏。”
但是老鼠還是設(shè)法把卵囊拉下來(lái),帶到地面,丟到威伯面前。威伯大大松了一口氣。
“謝謝你,坦普爾曼,”他說(shuō),“我這一輩子也不會(huì)忘記的。”
“我也是,”老鼠說(shuō)著,剔剔他的牙,“我感覺(jué)好像吞下了滿滿一線軸的線。好吧,我們回家吧!”
坦普爾曼爬進(jìn)板條箱,把自己埋到稻草下面。他消失得正是時(shí)候。魯維和約翰·阿拉貝爾,祖克曼先生那一刻正好走過(guò)來(lái),身后跟著阿拉貝爾太太和祖克曼太太,還有芬和埃弗里。威伯已經(jīng)想好怎么帶走卵囊了——這只有一種可能的方法。他小心翼翼地把這個(gè)小東西吞到嘴里,放到了舌頭尖上。他想起了夏洛告訴過(guò)他的話——這個(gè)卵囊是防水的,結(jié)實(shí)的?蛇@讓他的舌頭覺(jué)得癢癢的,口水開(kāi)始流了出來(lái)。這時(shí)他什么也不能說(shuō)了,但當(dāng)他被推進(jìn)板條箱時(shí),他抬頭望了一眼夏洛,對(duì)她眨了眨眼。她知道他在用他所能用的唯一方式,在對(duì)自己說(shuō)再見(jiàn)。她也知道她的孩子們都很安全。
“再見(jiàn)!”她低語(yǔ)。然后她鼓起全身僅剩的一絲力氣,對(duì)威伯揮起一只前腿。
她再也不能動(dòng)了。第二天,當(dāng)費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪被拆走,那些賽馬被裝進(jìn)貨車(chē)?yán),游?lè)場(chǎng)的攤主們也收拾起他們的東西,把他們的活動(dòng)房搬走時(shí),夏洛死了。這個(gè)展覽會(huì)不久就被人遺忘了。那些棚屋與房子只好空虛地,孤單單地留在那里。地上堆滿了空瓶子之類的廢物和垃圾。沒(méi)有一個(gè)人,參加過(guò)這次展覽會(huì)的幾百人中,沒(méi)有一個(gè)人知道:那只大灰蜘蛛在這次展覽會(huì)上扮演了一個(gè)最重要的角色。當(dāng)她死亡時(shí),沒(méi)有一個(gè)人陪在她的身旁。