十九、卵囊
第二天早晨,當(dāng)?shù)谝豢|晨光從天空出現(xiàn),麻雀?jìng)冮_始在樹上叫時(shí);當(dāng)母牛把身上的鏈子搖得直響,公雞也開始啼叫時(shí);當(dāng)早行的汽車從路邊呼嘯而過時(shí),威伯醒了,開始尋找夏洛。他在豬圈后面上方的一個(gè)角落里看到了她。她顯得很安詳,八條腿都松松地張?jiān)谀抢。她似乎在一夜之間縮小了。在她身旁,威伯看到了一個(gè)奇怪的東西,就粘在豬圈的頂層上。那是一種囊,或者說是繭?雌饋硎翘壹t色的,好像是用棉花糖做出來的。
“你醒了嗎,夏洛?”他輕聲問。
“是的。”她回答。
“那漂亮的小東西是什么?是你造的嗎?”
“是我造的。”夏洛用微弱的聲音回答。
“那是個(gè)玩具嗎?”
“玩具?應(yīng)該說不是。這是我的卵囊,我的Magnum opus。”
“我不懂Magnum opus 是什么意思。”威伯說。
“那是一句拉丁語,”夏洛解釋說,“它的意思就像‘最偉大的作品'。這個(gè)卵囊就是我最偉大的作品——是我曾經(jīng)造出的最好的東西。
“里面裝的是什么?”威伯問,“卵嗎?”
“514枚卵。”她回答。
“514枚?”威伯說,“你在騙我。”
“不,我沒有,我數(shù)過的。我先是一個(gè)一個(gè)地?cái)?shù)著,然后就一直數(shù)到完——這正好可以消磨時(shí)間。”
“這是一個(gè)完美的卵囊。”威伯驕傲地說,好像這個(gè)卵囊是他自己造的一樣。
“是的,它是很完美,”夏洛用她的兩條前腿拍著卵囊說,“此外,我還能保證,它是非常結(jié)實(shí)的。它是用我最粗的絲線造出來的。它還能防水。這些卵在里面會(huì)時(shí)刻保持溫暖、干燥的。”
“夏洛,”威伯做夢(mèng)般地說,“你真的會(huì)有514個(gè)孩子嗎?”
“如果沒有意外的話,會(huì)有的,”她說,“可是,他們得明年春天才會(huì)孵出來。”
威伯注意到夏洛的語調(diào)顯得很悲傷。
“是什么使你的聲音聽起來那么傷心?我想你該為此狂喜才對(duì)。”
“噢,不用在意我,”夏洛說,“我只是沒有力氣了。我感到悲傷,是因?yàn)槲覍⒖床坏轿业暮⒆觽兞,我想?rdquo;
“你為什么認(rèn)為你看不到你的孩子們!你當(dāng)然能了。我們都會(huì)看見他們的。到了明天春天,看著514只小蜘蛛在谷倉地窖跑來跑去,一定是很開心的。那時(shí),母鵝將孵出又一群小鵝,綿羊也會(huì)生出新的羊羔來……”
“可能吧,”夏洛輕輕地說,“不管怎樣,我都有一個(gè)預(yù)感,我將不會(huì)看到我昨夜努力的成果了。我現(xiàn)在的感覺很糟。告訴你實(shí)話吧,我想我正在衰殘下去。”
威伯不明白“衰殘”的意思,也不好意思總請(qǐng)夏洛來做解釋。但由于極度的擔(dān)心,他覺得還是有必要問個(gè)清楚。
“‘衰殘’是什么意思?”
“就是說我的行動(dòng)正在變得遲緩,歲月已經(jīng)不饒人了。我不再年輕了,威伯。但我不要你為我擔(dān)憂。今天是你的好日子?次业木W(wǎng)——在里面有露珠時(shí),看起來效果不是很好嗎?”
夏洛今天早上織的網(wǎng),看起來比以往任何時(shí)候織出來的都要美。每根絲線上都綴飾著光閃閃的晨露。從東邊照過來的陽光使里面的字顯得格外的清晰、美麗。那是一張無論構(gòu)思還是織工都十分完美的網(wǎng)。一、兩個(gè)小時(shí)后,如流的人群將會(huì)涌過來,贊美著,讀著,對(duì)威伯看著,為眼中出現(xiàn)的奇跡而驚嘆。
當(dāng)威伯正在觀賞那張網(wǎng)時(shí),幾縷小胡子和一張尖尖的面孔出現(xiàn)了。坦普爾曼慢慢地蹭回豬圈,躺到了角落里。
“我回來了,”他啞著嗓子說,“多美的一夜!”
老鼠脹得比平時(shí)足足胖了兩倍。他的肚子就像一個(gè)大圓果醬瓶子。
“多美的一夜!”他沙啞地重復(fù)道,“多么豐盛的酒宴!真正的狂吃!我一定吃下了整整三十份剩下來的午餐。我從沒見過這么好的剩飯,白天的火熱和這么長時(shí)間的烘烤恰好使得這些東西變得格外的夠味。噢,太豐盛了,我的朋友,太豐盛了!”
“你該為你的行為感到羞恥,”夏洛厭惡地說,“如果你得了嚴(yán)重的消化不良,那可是活該。”
“用不著你為我的肚子操心,”坦普爾曼咆哮,“它可以容納任何東西。順便說一句,我得到一個(gè)壞消息。當(dāng)我從那頭豬旁邊經(jīng)過時(shí)——就是叫伯伯的那頭豬——我看到他的豬圈前面貼著一個(gè)藍(lán)標(biāo)簽。那表示他得了頭獎(jiǎng)。我猜你輸了,威伯。你可要盡量想開呀——沒人會(huì)來給你掛什么獎(jiǎng)?wù)铝。此外,如果祖克曼先生?duì)你改了主意,我也不會(huì)吃驚的。活到他想吃鮮豬肉和薰火腿、脆腌肉的時(shí)候?yàn)橹拱!那時(shí)他會(huì)對(duì)你揮舞起刀子來的,我的寶貝。”
“住嘴,坦普爾曼!”夏洛說,“你吃得太多了吧,撐得你都開始說胡話了。別聽他的,威伯!”
威伯盡力使自己不去回想剛才老鼠說過的話。他決定換個(gè)話題,來分散注意力。
“坦普爾曼,”威伯說,“如果你不是吃傻了,就該注意到夏洛已經(jīng)造了個(gè)卵囊。她要做媽媽了。告訴你一個(gè)消息,那個(gè)桃色的小卵囊里有514枚卵呢。”
“那是真的嗎?”老鼠的眼睛好奇地盯著卵囊問。
“是的,真的。”夏洛輕聲道。
“恭喜!”坦普爾曼嘟囔道,“這是個(gè)不平凡的夜晚!”他閉上眼,拖過一些稻草蓋到身上,美美地睡了。威伯和夏洛很高興能暫時(shí)擺脫老鼠的糾纏。
九點(diǎn)鐘,阿拉貝爾先生的卡車開回展覽會(huì)場(chǎng),停到威伯的豬圈旁。每個(gè)人都下了車。
“看!”芬叫,“看夏洛的網(wǎng)!看上面說什么!”
大人和孩子們手牽著手站在那里,觀察著這個(gè)新織的字。
“謙恭,”祖克曼先生說,“這個(gè)詞對(duì)威伯太合適了!”
每個(gè)人都說蜘蛛網(wǎng)里又出現(xiàn)了奇跡。威伯神情可愛地望著人們的臉。他看起來既謙恭,又討人喜歡。芬會(huì)意地朝夏洛眨了眨眼。不久魯維開始忙起來。他把一桶溫乎的豬食倒進(jìn)食槽,又在威伯吃早飯時(shí),用一根光滑的小棍子輕輕地給他抓癢。
“等一下!”埃弗里說,“看這個(gè)!”他指著“伯伯”的豬圈上的藍(lán)標(biāo)簽說:”這頭豬已經(jīng)贏得了大獎(jiǎng)。”
祖克曼一家與阿拉貝爾一家盯住了那張標(biāo)簽。祖克曼太太開始哭起來。沒人再說一句話。他們只是呆呆地看著那標(biāo)簽。然后他們看看“伯伯”,再看看標(biāo)簽。魯維掏出一方特別大的手絹大聲地擤著鼻子——這聲音很大,大得連那邊馬廄里的馬夫都聽見了。
“能給我點(diǎn)兒錢嗎?”芬問,“我想去游樂場(chǎng)。”
“你就在這兒呆著!”她的母親說。淚水開始在芬的眼里打轉(zhuǎn)。
“你們都哭什么?”祖克曼先生說,“讓我們忙起來!伊迪絲,拿酸奶來!”
祖克曼太太用手絹擦擦眼睛。她走向卡車,帶回一個(gè)裝著一加侖酸奶的瓶子。
“洗澡時(shí)間!”祖克曼先生歡叫。他和祖克曼太太,埃弗里走進(jìn)威伯的豬圈。埃弗里慢慢地往威伯的頭和背上倒著酸奶,當(dāng)酸奶流到威伯身上時(shí),祖克曼夫婦就把它往威伯的毛發(fā)和皮膚上抹。過路的人都停下來參觀。不久,一頭漂亮的豬出現(xiàn)了。威伯又白又光滑,變得非常漂亮。早晨的陽光映過了他粉紅色的耳朵。
“他不像那個(gè)圈里的豬那么大,”一個(gè)旁觀者說,“但他更干凈。這就是我喜歡他的地方。”
“我也這么想。”另一個(gè)男人說。
“他也很謙恭。”一個(gè)女人讀著網(wǎng)里的字說。
每個(gè)來參觀的人都對(duì)威伯說了些贊美的話。大家都對(duì)那張網(wǎng)感到驚奇。當(dāng)然,沒人注意到夏洛。
突然,擴(kuò)音器里傳出了聲音。
“請(qǐng)注意!”那里面說,“請(qǐng)霍默·祖克曼先生把他的名豬帶到大看臺(tái)上的裁判場(chǎng)來。二十分鐘后,將在那里頒發(fā)一項(xiàng)特別獎(jiǎng)。每個(gè)人都被邀請(qǐng)參加。請(qǐng)把你的豬裝進(jìn)箱子,祖克曼先生,立即向裁判場(chǎng)報(bào)到!”
在這通告發(fā)布完的一瞬間里,阿拉貝爾一家與祖克曼一家?guī)缀跏裁匆舱f不出,也不能動(dòng)了。然后,埃弗里抓起一大把稻草興奮地大叫著向空中撒去。這些稻草就像婚禮上撒的五彩紙般,飄上了芬的頭發(fā)。阿拉貝爾先生吻了阿拉貝爾太太。埃弗里吻了威伯。魯維對(duì)大家揮手示意。芬緊緊抱住了她的母親。埃弗里抱住了芬。阿拉貝爾太太抱住了祖克曼太太。
在豬圈頂層上的陰影里,無人察覺的夏洛正蹲在那里,前腿激動(dòng)地緊抱著她的卵囊。她的心不像以前跳得那么有力了,她感覺自己現(xiàn)在既衰老又無力,但她相信,最后她終于救了威伯的命,所以她的心里非常的滿足。
“我們不要浪費(fèi)時(shí)間了!”祖克曼先生喊,“魯維,幫我抬箱子!”
“可以給我點(diǎn)錢嗎?”芬問。
“你等等!”阿拉貝爾說,“你看不到大家都在忙著嗎?”
“把空酸奶瓶送回卡車上去!”阿拉貝爾先生命令。埃弗里抱著瓶子沖上了卡車。
“我的頭發(fā)看起來還好吧?”祖克曼太太說。
“還好。”祖克曼先生敷衍道,在他和魯維把板條箱放到威伯面前的時(shí)候。
“你根本就沒看我的頭發(fā)!”祖克曼太太說。
“你很好,伊迪絲,”阿拉貝爾先生說,“只要你保持鎮(zhèn)靜。”
睡在稻草里的坦普爾曼,聽到響動(dòng),醒了過來。他根本就不知道發(fā)生了什么事,但他看到男人們正在把威伯往板條箱里抬,就也決定跟著去。他找個(gè)沒人看到的時(shí)機(jī)溜進(jìn)了板條箱,藏到稻草的最下面。
“孩子們,準(zhǔn)備!”祖克曼先生喊,“我們走!”他和阿拉貝爾先生、魯維、埃弗里扛起箱子往卡車走去。芬跳上車,坐到了箱子上。她的頭發(fā)上還粘著稻草,顯得格外的俏皮可愛。阿拉貝爾先生發(fā)動(dòng)了引擎。大家都上了車,往裁判場(chǎng)那里駛?cè)ァ?/p>
當(dāng)他們經(jīng)過費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪時(shí),芬望了大轉(zhuǎn)輪一眼,希望她能和亨利一起坐到大轉(zhuǎn)輪最高處的座位里。