二十、勝利時(shí)刻
“特別消息!”廣播喇叭里以一種炫耀的聲音說,“展覽會(huì)的主辦者正在非常榮幸地為各位介紹霍默·L·祖克曼先生和他的名豬。裝著這頭非凡的動(dòng)物的卡車現(xiàn)在正朝我們開過來。請往后退,讓卡車開過來!這頭豬馬上就要被送到大看臺(tái)前的特別裁判場來,并在那里被授予特別獎(jiǎng)。請大家后退,讓卡車通過。謝謝你們。”
當(dāng)聽到這些報(bào)道時(shí),威伯顫抖起來,他幸福得都要暈過去了。卡車慢慢地往前開著,周圍擠滿了人。阿拉貝爾先生不得不開得很小心,以免壓到人。最后他終于設(shè)法開到了裁判場前。埃弗里跳下車,打開后車門。
“我要嚇?biāo)懒耍?rdquo;祖克曼太太低語,“幾百人在看著我們呢。”
“振作些,”阿拉貝爾先生回答,“那不是很有趣嘛。”
“請把你們的豬抬下來!”擴(kuò)音器里說。
“現(xiàn)在,一起用力,孩子們!”祖克曼先生說,幾個(gè)男人抬起箱子從人流中穿過去。埃弗里是幾個(gè)人中最棒的一個(gè)。
“把你的襯衫掖進(jìn)去,埃弗里!”祖克曼太太喊,“再緊緊你的褲帶。你的褲子要掉下來了。”
“你沒看見我正忙著嗎?”埃弗里不高興地回答。
“看,”芬叫著指去,“那是亨利!”
“別喊,芬!”她媽媽說,“不許指指點(diǎn)點(diǎn)!”
“能給我點(diǎn)兒錢嗎?”芬問,“亨利又請我去坐大轉(zhuǎn)輪了,可我想他沒錢了,他把錢都花光了。”
阿拉貝爾太太打開她的手袋。“給,”她說,“這是四毛錢。別跑丟了!一會(huì)兒到豬圈那里的老地方等我們!”
芬跑進(jìn)了人群,擠來擠去的尋找著亨利。
“祖克曼家的豬現(xiàn)在正被從板條箱里帶出來,”擴(kuò)音器里嗡嗡地喊著,“請大家靜等通告!”
坦普爾曼趴在板條箱底的稻草下面。“都在胡說什么呀!”他嘟囔著,“吵死了!”
夏洛正在豬圈上方,一個(gè)人靜靜地休息。她的兩條前腿還在緊緊地抱著卵囊。夏洛能聽到擴(kuò)音器里說的每一句話。那些話為她增添了不少勇氣。這是她的勝利時(shí)刻。
當(dāng)威伯從板條箱里走出來時(shí),人們開始鼓掌喝彩。祖克曼先生脫帽鞠躬致謝。魯維從口袋里拽出他的大手絹,擦著脖子后面的汗。埃弗里跪在威伯身邊,不停地?fù)崮χ,炫耀著。祖克曼太太和阿拉貝爾太太正站在卡車的腳踏板上。
“女士們先生們,”擴(kuò)音器里說,“我們現(xiàn)在向諸位介紹霍默·L·祖克曼先生的杰出的豬。這頭不尋常的動(dòng)物的名聲早已經(jīng)傳到了地球最遠(yuǎn)的角落,他為我們這個(gè)偉大的國家吸引了很多尊貴的游客。你們中的很多人可能仍然記得今年夏天早些時(shí)候的那個(gè)永不會(huì)忘記的日子,那天,在祖克曼先生的谷倉里,有一個(gè)詞被神秘地織在那里的蜘蛛網(wǎng)上面,它令所有人都注意到了這個(gè)事實(shí),即那頭豬完全是卓越不凡的。這個(gè)奇跡從未被完全地解釋清楚,盡管學(xué)者們已經(jīng)到祖克曼家的豬圈參觀過,并觀察、研究過這一現(xiàn)象。最近的分析表明,我們目前只知道我們在這里討論的是一種超自然的力量,我們都應(yīng)該為此而自豪和感恩。那張蜘蛛網(wǎng)里的寫的詞,女士們先生們,就是‘好豬’。”
威伯臉紅了。他完美地靜立著,讓自己站得像最好的豬。
“這個(gè)壯美的動(dòng)物,”擴(kuò)音器里繼續(xù)說,“真的是很棒。看看他,女士們先生們!請注意他那雪白、光滑的毛皮,觀賞他那一塵不染的皮膚,還有他那耳朵與鼻子上散發(fā)出的健康的,粉紅色的光輝。 ”
“那是酸奶的緣故。”阿拉貝爾太太對祖克曼太太耳語道。
“請注意這個(gè)動(dòng)物身上無處不在的光輝!這會(huì)讓人想起‘閃光’這個(gè)詞清晰地出現(xiàn)在蜘蛛網(wǎng)里的那一天。這個(gè)神秘的字跡從何而來呢?它不是來自于蜘蛛,我們完全能保證這一點(diǎn)。蜘蛛雖然有織網(wǎng)的本能,但它卻不能寫字,這一點(diǎn)是無須多說的。”
“噢,他們不能這么說!怎么能這么說?”夏洛自言自語。
“女士們先生們,”擴(kuò)音器里繼續(xù)說,“我不必再浪費(fèi)你們的寶貴時(shí)間了。作為展覽會(huì)主辦者的代表,我有幸向祖克曼先生頒發(fā)一筆二十五美元的特別獎(jiǎng)金,同時(shí)頒發(fā)的還有一塊漂亮的花紋精美的青銅獎(jiǎng)?wù)拢鼘⒂脕硐笳魑覀儗@頭豬的賞識(shí)——這是一頭閃光的,很棒的,謙恭的豬——正是他把這么多的參觀者吸引到我們這偉大的展覽會(huì)上來。”
這些無休止的恭維使威伯越來越承受不住了。當(dāng)他聽到人們再次開始?xì)g呼和鼓掌時(shí),他突然幸福得昏了過去。他的腿癱了,大腦一片空白,毫無知覺地躺到了地上。
“出什么毛病了?”擴(kuò)音器里問,“發(fā)生了什么事情,祖克曼?你的豬有麻煩了嗎?”
埃弗里跪到威伯的頭前,撫摸著威伯。祖克曼先生也躍過來,用他的帽子給威伯扇涼。
“他沒事,”祖克曼先生喊,“他被這些話弄暈了。他是最謙虛的,受不了夸獎(jiǎng)。”
“很好,可我們不能給一頭死豬發(fā)獎(jiǎng),”擴(kuò)音器說,“這是從沒有過的事。”
“他沒死,”祖克曼高喊,“他只是暈了。他很容易被夸倒。拿點(diǎn)水來,魯維!”
魯維跑下裁判場,不見了。
坦普爾曼從稻草里探出了頭。他發(fā)現(xiàn)威伯的尾巴尖就在他的眼前。坦普爾曼呲呲牙。“我要這樣幫他,”他咯咯地笑起來。他把威伯的尾巴塞到嘴里,盡自己最大的力氣狠狠咬了一口。威伯一下子就疼醒了。他猛地站了起來。
“嗷!”他尖叫。
“萬歲!”人們狂叫,“他站起來了,這頭豬站起來了!干得好,祖克曼!那是頭好豬!”每個(gè)人都興奮起來。祖克曼先生是最高興的。他放心地吁了一口氣。沒人看到坦普爾曼。老鼠的活兒干得太漂亮了。
現(xiàn)在,一個(gè)裁判帶著獎(jiǎng)金進(jìn)了裁判場。他遞給祖克曼先生兩張十美元的鈔票與一張五美元的鈔票,然后又把獎(jiǎng)?wù)聮斓搅送牟弊由。?dāng)威伯變成大紅臉時(shí),他和祖克曼先生握了握手。埃弗里伸出手來,裁判也和他握了握手。人們歡呼起來。一個(gè)攝影師給威伯照了一張像。
一股無比幸福的暖流席卷了祖克曼一家與阿拉貝爾一家。這是祖克曼先生一生中最美的時(shí)刻。在這么多人面前獲得獎(jiǎng)金,令他深深地感到滿足。
當(dāng)威伯被送回板條箱時(shí),魯維拎著一桶水從人群擠出來。他的眼發(fā)瘋地搜尋了一會(huì)兒,就毫不猶豫地把水向威伯潑去。由于太緊張,他瞄錯(cuò)了地方,于是水都潑到了祖克曼先生和埃弗里身上。他們?nèi)剂軡窳恕?/p>
“看在上帝的份上!”完全被淋透的祖克曼先生咆哮起來,“你有病嗎,魯維?你看不見那頭豬已經(jīng)沒事了嗎?”
“你要我淋的水。”魯維怯怯地嘀咕。
“可我沒要淋浴。”祖克曼先生說。人們哄笑起來。后來,祖克曼先生也笑起來。發(fā)現(xiàn)自己身上濕了的埃弗里可樂壞了,立刻開始扮起小丑來。他假裝自己正在洗淋。凰鲋砟,轉(zhuǎn)圈跳著,往他的腋窩下打著并不存在的肥皂。然后他又用了一條根本就沒有的毛巾給自己擦身。
“埃弗里,停下來!”他的母親喊,“別丟人現(xiàn)眼了!”
可人們卻愛看。埃弗里除了人們的喝彩外也什么都沒聽到。他喜歡在大看臺(tái)前的裁判場里做一個(gè)人人注目的小丑。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)桶里還剩了些水,便把桶高高舉起,把剩下的水也潑到自己身上,同時(shí)又做了許多鬼臉。大看臺(tái)旁的孩子們都贊賞地尖叫起來。
最后,一切都平靜下來。威伯被裝上了卡車,埃弗里被他的母親領(lǐng)下了裁判場,帶到卡車?yán)锏淖簧稀0⒗悹栂壬_著卡車慢慢往豬圈的方向去。埃弗里的濕褲子在座位里留下了一大灘水跡。