譯者跋
2000年3月11日下午3點(diǎn)10分,這是個(gè)值得我紀(jì)念的時(shí)刻。
正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛徹底殺死了。這之后,由于往電腦里錄入譯文,校對(duì)譯稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到這章,看到夏洛的死,心里都是酸酸的。
當(dāng)然毫不害羞的說我只為夏洛哭了一次。
一次也就夠了。這就是我翻譯這本書的主要原因之一。從2月25日收到朋友奇奇送來的《夏洛的網(wǎng)》那天晚上開始,直到3月11日止,我所有的空閑時(shí)間都在翻譯《夏洛的網(wǎng)》。我翻譯了十六天,又校對(duì)了兩天(3月12日至13日),最后修改了一天(3月14日),才終于把它弄完。這中間的工作時(shí)間(差不多是從八點(diǎn)到下午四點(diǎn)吧),包括午休時(shí)間,我?guī)缀醵荚谕ぷ鲉挝坏碾娔X里錄入我的譯文。(因?yàn)槲壹疫B電視都沒有,更別說電腦了。)所以頭天晚上在家里寫好譯文后,次日再往單位的電腦里敲,非常費(fèi)力,可我也沒辦法。
這半個(gè)月來,我真的是很累。但是我愿意為此而累。因?yàn)槲沂侨绱松類圻@本書,而我又是費(fèi)了如此多的心力,才有機(jī)緣擁有它的,所以我一定要把它翻譯成中文,雖然僅僅是為了我自己,還有一些朋友們。
小時(shí)候,我就曾經(jīng)看過這故事,去年,看過一篇嚴(yán)鋒發(fā)表在去年《萬象》上的介紹《夏洛的網(wǎng)》的讀書筆記后,我就想找到這本書的完整中譯本?墒,我只買到了一種署名凌云編譯的簡(jiǎn)單的譯文說簡(jiǎn)單,是因?yàn)槔锩娴膬?nèi)容太少了,幾乎只有原書的一半,剩下的細(xì)節(jié)都被無情的刪去了。所以得到朋友奇奇送的書后,我真是欣喜若狂。
在翻譯過程中,凌云編譯的這本《夏洛的網(wǎng)》,還是給了我很多幫助的,起碼讓我有個(gè)可以參照的譯本。而且,里面有些譯文比我最初想得要準(zhǔn)確得多,給了我很大幫助,所以我要在這里說聲謝謝。不過,我覺得也許不該謝凌云,因?yàn)槲腋杏X他可能僅僅是個(gè)一般的編者,可能連原文都沒見過。不然,他就不會(huì)在他編譯的本子里把英文的"514"翻譯成"540",也不會(huì)在里面增加不少原書中沒有的奇怪的句子了。
所以,當(dāng)對(duì)照凌云編譯的譯文翻譯了幾天后,我把《夏洛的網(wǎng)》全部譯出的決心更大了。不過,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,對(duì)書里涉及的美國(guó)風(fēng)物等知識(shí)也一無所知,所以我其實(shí)是非常不配翻譯這本書的。
只是,雖然比我懂英文,比我配翻譯它的人多得數(shù)不清,但他們卻不來譯,我就只好自己來做了。好在這是為了我,不是為了用來騙錢,不是為了用來唬人,所以我才"自私地"執(zhí)意要翻譯。
翻譯中,我遇到了很多困難。無奈之中,我只好把我最不理解的譯文抄下來,請(qǐng)朋友,尤其是新語絲的朋友幫我翻譯。所以,如果你在我的譯文中發(fā)現(xiàn)有精彩的譯文,那一定是在朋友們的幫助下弄出來的;如果你在里面發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,那一定就是我的罪過,完全與我的朋友無關(guān)。
除了新語絲的朋友,還有索易編輯《每日新聞》的洪立(他是索易的Where為我介紹認(rèn)識(shí)的,所以我也要感謝where),他也幫了我很多忙。
這些朋友們的幫助非常讓我感動(dòng)。這些朋友中,除了筋斗云,螳螂等幾個(gè)老朋友外,其余的不是我原先不太熟悉的,就是我以前從不相識(shí)的。他們都是看到我幼稚的問題后,才主動(dòng)出來,給我以指教的不管是新朋友,還是老朋友。因?yàn)橐槐靖桧炗颜x的書認(rèn)識(shí)了這么多朋友,真讓我感到莫大的快樂和幸福。友情是人生最重要的東西之一——我完全和威伯有同感。
因此,為表示我對(duì)這些朋友的感謝,特把他們的名字寫在下面。他們是:
筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,樂平,虎子,螳螂,古平,Sam等,還剛才提到的洪立以及許多我不知名的朋友。謝謝你們!
這些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎子,樂平等為我翻譯了一段我認(rèn)為很難的那段威伯對(duì)小羊的對(duì)話(有些我收到我的譯注里了),非常感謝;
筋斗云在很多翻譯問題上給了我特別多的幫助,亦歌也為我解決了不少難題,也謝謝你們;
暮紫為我提供了一則關(guān)于琥珀爆米花(CrackerJack)的史話及其他幫助,洪立則為我把那些難譯的汽車名字譯了出來,也在別的問題上幫了我的忙,也特別謝謝你們;
別的朋友的幫助當(dāng)然也很大,只是恕不在這里列舉了,因?yàn)榫唧w我在我的譯注中都分別說明,以示感謝了。
夏洛死前說的那些話里,有一段我?guī)缀跽粘藝?yán)鋒在他的讀書筆記里引用的譯文,也特此說明并感謝,雖然我根本不認(rèn)識(shí)他(她?)。
懷特本身對(duì)美國(guó)農(nóng)場(chǎng)非常熟悉,這從這本書里的細(xì)節(jié)就可看得出來?蓪(duì)這些細(xì)節(jié)我根本不懂,翻譯時(shí)就遇到了不少困難,只是在朋友的幫助下,加了很少的注釋(凡是沒注出處的注釋,都是我自己在資料里查出來的),真是抱歉。
由于本書里有一只貪吃的老鼠,因此里面寫了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辭典里查不到。不然,都分別注釋出來一定是很有意思的。只有暮紫提供的對(duì)CrackerJack的注釋,非常的詳盡。讓我再次對(duì)他說聲謝謝吧。
我要強(qiáng)調(diào),盡管有許多朋友幫我,但我不能把全部的原文抄給朋友審閱,因此我的譯文中的錯(cuò)誤還是很多的(我自己獨(dú)立翻譯的那些)。但以我的水平來說,我已經(jīng)是盡力了。我不能再做得更好了,請(qǐng)大家原諒。如果誰在里面發(fā)現(xiàn)譯文錯(cuò)誤(一定很多),請(qǐng)不客氣的給我指出來,如果你愿意的話,我將非常感謝。
唉,我的譯文可能已經(jīng)玷污了這本杰作,可是我又有什么辦法呢?雖然我自認(rèn)中文還不是非常差勁,但我明白我的英文卻真的是非常差勁的。如果以后發(fā)現(xiàn)了好的譯文,我會(huì)推薦給你們的,也會(huì)把我的譯文拋到垃圾堆里去的。
不過,有一點(diǎn)可以保證,我的譯文肯定比凌云編譯的那本要好很多倍。因?yàn)槟抢锏暮玫淖g文都已經(jīng)被我吸收到我的譯文里來了,而那里的缺點(diǎn),遠(yuǎn)比我這里要多。
還有兩點(diǎn)要說明。一是原文的標(biāo)點(diǎn)和中文的習(xí)慣不同,不知為什么,我曾經(jīng)改成我們習(xí)慣的,但為尊重原著的關(guān)系,又改了回來。所以,看起可能有些別扭。二是書中的動(dòng)物代稱,幾乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也沒有改,照譯成"他,她",因?yàn)槲矣X得他們和人類應(yīng)該是平等的。
這些年來,總是找不到活著的感覺,只是在紛擾的人事中把自己站成雕像但看了《夏洛的網(wǎng)》后,才有了活著的感覺,才知道生活是什么。謝謝懷特!
再?gòu)?qiáng)調(diào)一遍:如果你有這本書的原本,自己又愿意看的話,請(qǐng)直接去看原文因?yàn)樵谶@種情況下我的譯文根本就不值得看。
最后,再說一句別的。我要感謝為我尋找過《夏洛的網(wǎng)》的中譯本的幽浮、青鳥、Where還有一些新語絲的朋友等等數(shù)不清的朋友們,雖然你們沒有為我找到,我也一樣的感謝你們。有朋友真好,那會(huì)讓你的生命完全不同的。我真幸福,會(huì)有這么多的朋友。
好了,快十點(diǎn)半了,累了這么多天,我也該休息了。
2000.3.14 夜10:22寫;2000.3.15 下午15:33錄入
附錄
附錄一 本書人名中英文對(duì)照表
Charlotte (夏洛)
Wilbur(威伯)
Fern(芬)
Avery(埃弗里)
John Arable(約翰阿拉貝爾)
Homer L Zuckerman(霍默L 祖克曼)
Lurvy(魯維)
Henry Fussy(亨利富塞)
Templeton(坦普爾曼)
Dorian (多里安)
說明:人名的譯法基本采用《英語姓名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館1985年修訂版)里的譯法,以示規(guī)范,其中只略有改動(dòng)。對(duì)于那里沒有收錄的人名,都是我自擬的。但是,Charlotte一名,我沒有照那手冊(cè)譯做"夏洛特",這因?yàn)槲矣X得這名字像那個(gè)吝嗇鬼夏洛克,更因?yàn)槲以缫蚜?xí)慣并喜歡上了"夏洛"這個(gè)名字,就沒有改。
附錄二 原版書封底上的評(píng)論
“好豬”——這是在《夏洛的網(wǎng)》一書里,谷倉(cāng)的蜘蛛網(wǎng)里曾出現(xiàn)的話。這個(gè)叫夏洛的蜘蛛說出了她對(duì)一頭叫威伯的小豬的感覺,也說出了那個(gè)叫芬的小女孩對(duì)威伯的感覺她也愛威伯。她們對(duì)這頭豬的愛早已經(jīng)被千百萬的讀者所分享了。
這是一本關(guān)于友誼的書,更是一本關(guān)于愛和保護(hù),冒險(xiǎn)與奇跡,生命和死亡,信任與背叛,快樂與痛苦的書,它幾乎是一本完美的,不可思議的杰作。Eudora Welty,《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》
一個(gè)農(nóng)場(chǎng)里的不測(cè)風(fēng)云,被機(jī)敏與睿智扭轉(zhuǎn),使一個(gè)有缺陷的世界回歸完美《紐約客》
這本書本身就像一張精美的蜘蛛網(wǎng),一曲美麗的幻想曲!缎瞧诹鶗u(píng)》