劉向《說(shuō)苑·楚恭王立太子》原文、注釋、翻譯、閱讀訓(xùn)練及答案
【原文】
楚恭王多寵子,而世子之位不定①。屈建曰:“楚必多亂。夫一兔走②于街,萬(wàn)人追之;一人得之,萬(wàn)人不復(fù)走。分未定,則一兔走,使③萬(wàn)人擾;分已定,則雖貪夫知止④。今楚多寵子而嫡位無(wú)主,亂自是生⑤矣。夫世子者,國(guó)之基也,而百姓之望也;國(guó)既無(wú)基,又使百姓失望,絕⑥其本矣。本絕則撓亂⑦,猶兔走也!恭王聞之,立康王為太子,其后猶有令尹圍,公子棄⑧疾之亂也。
——選自西漢·劉向《說(shuō)苑·卷三·建本》
【注釋】
①定:確定。 ②走:奔跑。③使:讓 ④止:停止(做……事) ⑤生:生出;出現(xiàn)⑥絕:使...動(dòng)搖⑦亂:動(dòng)亂⑧令尹圍,公子棄疾:康王的弟弟?chē)瘟钜,棄疾也是康王的弟?/P>
【參考譯文】
楚恭王有很多他喜歡的兒子,這樣一來(lái)誰(shuí)當(dāng)王位接班人(世子)就一直沒(méi)有確定。屈建說(shuō):“這樣下去,楚國(guó)肯定會(huì)有很多動(dòng)亂。一只兔子在街上跑(一定翻譯成跑),一大群人去追它;一個(gè)人抓到了,其他沒(méi)抓到兔子的人肯定不肯離開(kāi)。如果,大家還沒(méi)確定好準(zhǔn)備怎么分配這只兔子,兔子就跑了,那群人就又亂起來(lái);如果,大家確定好準(zhǔn)備怎么分配這只兔子,那些比較貪婪的人又不會(huì)消!,F(xiàn)在楚國(guó)有那么多楚恭王喜歡的兒子,接班人又沒(méi)有選定是誰(shuí),動(dòng)亂就要發(fā)生了。世子是國(guó)家的基礎(chǔ),是老百姓的期望;國(guó)家沒(méi)有基礎(chǔ),又讓老百姓失望,斷送了國(guó)家的根本呀。國(guó)家根本斷送了,動(dòng)亂就來(lái)了,就像兔子在街上跑一樣!背趼(tīng)到了屈建說(shuō)的話,馬上立康王做接班人(太子),但是太晚了,后來(lái)就有令尹圍城討伐、公子棄疾叛亂的事件發(fā)生了。
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋文中加點(diǎn)詞語(yǔ):
①定:_______ ②走:_______ ③得:_______
④使:_______ ⑤止:_______ ⑥生:_______
2.翻譯文中劃線句子。
①今楚多寵子而嫡位無(wú)主,亂自是生矣。
______________________________________________________
②恭王聞之,立康王為太子
______________________________________________________
3.屈建勸楚恭王要立太子,是為_(kāi)____________ 而考慮的。
答:______________________________________________________
【參考答案】
1.①確定 ②奔跑 ③獲得④讓 ⑤停止 ⑥發(fā)生
2.①現(xiàn)在楚國(guó)有那么多楚恭王喜歡的兒子,接班人又沒(méi)有選定是誰(shuí),動(dòng)亂就要發(fā)生了。
②楚王聽(tīng)到了屈建說(shuō)的話,馬上立康王做接班人(太子)
3.國(guó)家政權(quán)的穩(wěn)定