《閱微草堂筆記·婢鬼》“向在姚撫軍署,居一小室”原文與翻譯
俞君祺言:向在姚撫軍署,居一小室。俞君祺說:以前在姚撫軍的衙門里時,獨住一個小房間。
每燈前月下,睡欲醒時,恍惚見人影在幾旁,開目則無睹。每當燈前月下,自己睡到將醒未醒的時候,隱隱約約看到桌子邊有個人影,睜開眼睛看時,又不見了。
自疑目眩,然不應(yīng)夜夜目眩也。懷疑自己眼花,但是也不會夜夜都眼花的呀。
后偽睡以伺之,乃一粗婢,冉冉出壁角;側(cè)聽良久,乃敢稍移步。后來,我裝睡等著,原來人影是個粗使婢女,慢慢從墻角走出來,仔細聽了很久,才敢移動腳步。
人略轉(zhuǎn),則已縮入矣。我稍稍翻身,她就縮進墻角去了。
乃悟幽魂滯此不能去,又畏人不敢近,意亦良苦。我這才醒悟,這個幽魂滯留此地不能離開,又怕人,不敢走近,用心也很仔細。
因私計彼非為祟,何必逼近使不安,因此,心里想她也不是作怪,何必靠近她,使她不安寧呢?
不如移出。不如搬出去算了
才一舉念,已仿佛見其遙拜。剛一有搬出去的想法,就仿佛看見婢女遠遠地向自己行禮。
可見人心一動,鬼神皆知可見人的心思一動,鬼神都會知道。
;“十目十手”,豈不然乎!人的一舉一動,都逃不出人們的耳目,難道不是這樣嗎?
次日,遂托故移出。第二天,我就找個借口搬了出去。
后在余幕中,乃言其實,曰:“不欲驚怖主人也。”后來,俞君祺做了我的幕僚,才把這件事說出來,還說:“我不想讓主人受到驚嚇。”
余曰:“君一生縝密,然殊未了此鬼事。后來必有居者,負其一拜矣。”我說:“先生一生謹慎,但是還沒有了結(jié)這個鬼的事情。以后一定還有人到那小房間住的,你辜負那婢女對你行禮了。”