《閱微草堂筆記·狐狀》“一奴子業(yè)針工”原文與翻譯
一奴子業(yè)針工,有一位奴仆以縫紉為業(yè)
其父母鬻身時(shí)未鬻此子,故獨(dú)別居于外。他父母賣身為奴時(shí),沒有連他一起賣了,所以他獨(dú)自居住在別處。
其婦年二十余,為狐所媚,歲余病瘵死。他的妻子二十多歲,被狐貍媚惑了一年多,病重而死
初不肯自言,病甚,乃言狐初來時(shí)為女形,自言新來鄰舍也。開始她還不肯說。病情加重時(shí),才說狐精一開始來的時(shí)候是個(gè)女人形,自稱是新搬來的鄰居
留與語,漸涉謔,既而漸相逼,遽前擁抱,遂昏昏如魘。她留下來和她說話,漸漸地開起玩笑來,隨即逐漸靠近,突然上前擁抱,這少婦便昏昏沉沉地就像被魘住似的。
自是每夜輒來,來必挽一形,忽男忽女,忽老忽少,忽丑忽好,忽僧忽道,忽鬼忽神,忽今衣冠,忽古衣冠,這以后,每到夜里狐精就來,而且一定要改變形象:忽然是男的,忽然是女的,忽然是老人,忽然是年輕人,忽然丑陋,忽然俊美,忽然是和尚,忽然是道士,忽然是神,忽然是鬼,忽然穿戴著當(dāng)今衣著,忽然穿戴著古代衣著。
歲余無一重復(fù)者。從在一年多的時(shí)間里,沒有一次是重復(fù)的。
至則四肢緩縱,口噤不能言,惟心目中了了而已。它一來,少婦就是四肢無力,嘴不能說話,只是心中明白罷了。
狐亦不交一言,不知為一狐所化,抑從狐更番而來也。狐精也不和她說一句話,不知道是一個(gè)狐精變的,還是許多狐精輪流而來
其尤怪者,婦小姑偶入其室,突遇狐出,一躍即逝。其中尤為奇怪的是,少婦的小姑子偶然進(jìn)她屋里,突然遇上狐精出去,一跳就不見了。
小姑所見,是方巾道袍人,白須鬖鬖;小姑子所看見的是個(gè)頭戴方巾、身穿道袍的人,滿臉白胡須亂蓬蓬的
婦所見則黯黑垢膩,一賣煤人耳。少婦所見的卻是渾身臟黑油膩的一個(gè)賣煤的
同時(shí)異狀,更不可思議耳。同一時(shí)間里有不同的形象,就更不可思議了。