《閱微草堂筆記·狐貍戲弄人 》“從叔梅庵公言”原文與翻譯
從叔梅庵公言:族中有二少年(此余小時聞公所說,忘其字號;大概是伯叔行也),聞某墓中有狐跡,夜攜銃往,共伏草中伺之,以背相倚而睡。堂叔梅庵公說:我們家族中有兩個少年(這是我年幼時聽堂叔說的,已忘記他們的字號,大概也是伯叔一輩的人),聽說某個墓上有狐貍的足跡,夜里攜帶獵銃前往,一起伏在草叢中偵察它們,背靠背地睡著了。
醒則二人之發(fā)交結(jié)為一,貫穿鐐繞,猝不可解;互相牽掣,不能行,亦不能立;稍稍轉(zhuǎn)動,即彼此呼痛。醒來,卻發(fā)現(xiàn)兩人的頭發(fā)交結(jié)在一起,貫穿繚繞成一團,一時間竟解不開來;二人互相牽制著,不能行走,也不能站立;稍微移動一下,就彼此喊痛。
膠擾徹曉,望見行路者,始呼至,斷以佩刀,狼狽而返。就這樣二人連結(jié)苦惱到天亮,望見行路人,才叫他來,用佩刀割斷頭發(fā),狼狽地回家。
憤欲往報,父老曰:“彼無形聲,非力所勝,且無故而侵彼,理亦不直。侮實自召,又何仇焉?仇必敗滋甚。”二人乃止。他們十分憤怒,想去報復(fù)狐貍。父輩說:“它們沒有露出形狀和聲音,不是人力所能戰(zhàn)勝的;況且人無故去侵擾它們,道理上也說不過去。你們的侮辱實際上是自己招致的,又有什么仇恨可言呢?報仇,必定失敗更為慘重。”他們兩人方才作罷。
此狐小虐之使警,不深創(chuàng)之以激其必報,亦可謂善自全矣。這是狐貍稍微戲弄他們,使他們警悟;而不嚴重傷害他們,激起他們必定來復(fù)仇,也可謂善于自我保全了。
然小虐亦足以激怒,不如斂戢勿動,使伺之無跡彌善也。然而,稍微戲弄也能夠激起怒火,不如深藏不露,使他們偵察一無所得,更是自我保全的上策。