外承歡之溝約兮, 諶①荏弱②而難持。
忠湛湛而愿進(jìn)兮, 妒被離③而鄣④之。
堯舜之抗行兮, 瞭⑤杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮, 被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮, 好夫人之⑥忼慨⑦。
眾踥蹀而日進(jìn)兮, 美超遠(yuǎn)而逾邁。
亂曰:
曼余目以流觀兮, 冀壹反之何時(shí)?
鳥(niǎo)飛反故鄉(xiāng)兮, 狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮, 何日夜而忘之?
【注釋】
①諶(chén):實(shí)。
②荏弱:軟弱。
③被離:同“披離”,分散的樣子。
④鄣:同“障”。
⑤瞭:眼明。
⑥夫人:那些人,指群小。
⑦忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能說(shuō)會(huì)道。
【翻譯】
那群小為邀君歡一副媚態(tài)啊, 實(shí)際內(nèi)心空虛毫無(wú)操守。
我一片忠心希望為國(guó)獻(xiàn)身啊, 反被小人嫉妒使我們君臣離分。
堯舜的德行多么高尚啊, 光明遠(yuǎn)燭直達(dá)天庭。
眾小人把他們嫉妒誹謗, 給他們加上“不慈”的惡名。
忠誠(chéng)有德的人被君王厭惡憎恨啊, 反喜歡那巧嘴滑舌夸夸其談的人。
眾群小奔走鉆營(yíng)一天天高升啊, 賢臣良士被冷落日益疏遠(yuǎn)不親近。
尾聲:
我放眼眺望四方啊, 何時(shí)能回一次故鄉(xiāng)?
飛鳥(niǎo)還要飛回自己的巢窩啊, 狐貍死了還把頭朝向生他養(yǎng)他的山岡。
我真是無(wú)罪啊而被拋棄流放, 日日夜夜我怎能把它忘!