華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·抽思》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:
【原文】

亂曰:

長(zhǎng)瀨湍①流, 泝②江潭兮。

狂顧南行③, 聊以娛心兮。

軫石崴嵬, 蹇④吾愿兮。

超回志度⑤, 行隱進(jìn)⑥兮。

低佪夷猶, 宿北姑⑦兮。

煩冤瞀⑧容。 實(shí)沛徂兮。

愁嘆苦神⑨, 靈遙思兮。

路遠(yuǎn)處幽, 又無行媒兮。

道思作頌, 聊以自救兮。

憂心不遂, 斯言誰告兮!

【注釋】

①瀨:淺水灘。湍:急流。

②泝:同“溯”,逆流而上。

③狂:猶“遽”。顧:瞻望。南行:往南走。一說南行的大道。譯文從后說。

④蹇:發(fā)語詞。

⑤超:遠(yuǎn);兀呵。志:心。此句言山回路險(xiǎn),然心早已飛越。

⑥隱:安。隱進(jìn)。因路險(xiǎn)難行而慢慢地前進(jìn)。

⑦北姑:地名,所在未詳。

⑧瞀(mào):心神煩亂。

⑨神:讀作“呻”,呻吟。

【翻譯】

尾聲:

長(zhǎng)長(zhǎng)的淺灘湍急的流水,我溯江而上。

我頻頻地望著南行的大道,聊以平慰我的愁腸。

我的心堅(jiān)如高大的磐石,飛回郢都是我的愿望。

山高路險(xiǎn)心兒早已飛過,人啊還緩緩地走在路上。

走走停停路難行,夜晚投宿在北姑。

心煩意亂滿懷苦楚,就像不斷的流水難消除。

我悲苦,我嘆息,我呻吟,我的心啊在思念著遠(yuǎn)方。

路又遠(yuǎn)啊地又偏,又沒人替我傳達(dá)衷腸。

傾訴愁思寫成詩章,聊以自慰寬愁腸啊。

憂心忡忡不遂意,這些話兒對(duì)誰講! 

隨機(jī)推薦