吊屈原賦原文
序原文:誼為長沙王太傅,既以謫去,意不自得;及度湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!國無人兮,莫我知也!彼熳酝躲枇_而死。誼追傷之,因自喻,其辭曰:
序翻譯:賈誼我為長沙王太傅,因得罪皇帝近臣被貶,頗感到郁郁不得志。行至湘水,做賦悼念屈原。屈原,楚國的賢臣。因奸臣的讒言被放逐,便做了《離騷》這篇文章。這篇文章的結(jié)尾寫道:“算了吧,楚國沒有一個正直的人,也沒有人了解我”于是便投汨羅江自殺了。賈誼我追思感傷這件事,以此來自喻,那文章寫道:
原文:恭承嘉惠兮,俟罪長沙;側(cè)聞屈原兮,自沉汨羅。造讬湘流兮,敬吊先生;遭世罔極兮,乃殞厥身。嗚呼哀哉!逢時不祥。鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。阘茸尊顯兮,讒諛得志;賢圣逆曳兮,方正倒植。世謂隨、夷為溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為铦。吁嗟默默,生之無故兮;斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮;驥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮;嗟苦先生,獨離此咎兮。
翻譯:“我奉詔待罪長沙,來到湘水邊上,不由追念起自沉汩羅的屈原。你遭到世上無窮的讒言,乃至損滅了自己的生命;你真是可哀嘆啊,逢上了這個不祥的時代!現(xiàn)在是鸞鳳隱伏逃竄啊,而怪鳥卻在高空翱翔;無才的不肖之徒靠讒諛得志,享受尊貴,賢明的圣人卻無法立足,橫遭誣言;說卞陋、伯夷惡濁,盜跖、莊卻成了廉潔;稱莫邪這樣的寶劍為銹鈍,銹刀卻被贊為鋒利。你實在無法施展抱負啊,為此而身亡!這就好比拋棄周鼎,卻視瓦盆為寶物;將疲牛跛驢為作驂,反讓駿馬去拖鹽車;帽冠低居在下,鞋履反巍巍高居。先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!”
原文:訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。襲九淵之神龍兮,深潛以自珍;偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭蟥?所貴圣人之神德兮,遠濁世而自藏;使騏驥可得系而羈兮,豈云異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。歷九州而其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險徵兮,遙曾擊而去之。彼尋常之污瀆兮,豈能容夫吞舟之巨魚?橫江湖之鳣鯨兮,固將制于螻蟻。
翻譯:算了吧!國人沒有一個了解我啊,獨自抑郁愁悶?zāi)芎驼l說呢?鳳凰飄飄然高處飛去啊,本來自己就打算遠走高飛。效仿那深淵中的神龍啊,深深地潛藏淵底來珍重自己。離開蟂獺去隱居啊,哪能跟隨蛤蟆與水蛭蚯蚓一起呢?我所看重的是圣人高尚的德行啊,遠離污濁的世界而自己隱居起來。假使騏驥也能夠被栓縛而受羈絆啊,怎么能說與狗羊有差異呢?在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也有先生自己的原因。走遍天下輔佐其他的君主啊,何必留戀這個國家呢?鳳凰在千仞之上的高空飛翔啊,看到君主有道德光輝閃耀才飛落下來。看到德行卑鄙的人露出險惡的征兆啊,就振翅高飛遠遠地離開。那狹小的水溝啊,怎么能夠容下吞舟的大魚呢?橫行在江湖中的魚鳣、鯨魚啊,如果落入小水溝,將會受制于螻蟻的。