文言翻譯方法講析
古文今譯,要遵照“信”、“達(dá)”、“雅”的原則。即以直譯為主,意譯為輔,至于暢達(dá)、優(yōu)美,那是更高的要求。要盡量口語(yǔ)化、規(guī)范化,在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)音習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,正確理解文意,了解原文作者寫(xiě)作的主旨和感情的傾向。
一、加。即加字法。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。
(一) 單音節(jié)變雙音節(jié)。如:
1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項(xiàng)脊軒志》)
譯文:前面開(kāi)辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。
2、獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?
譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),同別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?
(二)同形異義詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見(jiàn)相如,必辱之。”(《廉頗藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國(guó)人,不過(guò)十五六萬(wàn),且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》)上述四例中,(。捌拮印,今義指男子的配偶,即愛(ài)人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒(méi)有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見(jiàn)的公告或聲明;古義指公開(kāi)揚(yáng)言。(4)“不過(guò)”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過(guò)的意思。
二、減。此外,有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義,如一些語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞以及表敬稱(chēng)或謙稱(chēng)中沒(méi)有實(shí)在意義的詞,無(wú)法譯出,可刪去不譯。三、乘。古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之!保ā秾O子·謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。
古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻。”(《項(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。
四、除。古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類(lèi)型。
(一)完