其時(shí),黎明從俄開阿諾斯河升起,穿著金紅色的衫袍,
把晨光遍灑給神和凡人。曉色中,塞提絲
攜著赫法伊斯托斯的禮物,來到海船邊,
發(fā)現(xiàn)心愛的兒子躺在帕特羅克洛斯的懷里,
嘶聲喊叫,身邊站著眾多的伙伴,灑淚
哀悼。她,閃光的女神,穿過人群,
握著兒子的手,出聲呼喚,說道:“我的兒,
現(xiàn)在,我們必須讓他躺在這里,盡管大家都很傷心——
死人不會(huì)復(fù)活,神的意志已經(jīng)永遠(yuǎn)把他放倒。
看看我給你帶來了什么,赫法伊斯托斯的禮物,光榮的鎧甲,
閃著如此絢麗的光芒,凡人的肩上,可從來不曾有過這樣的
榮耀!
言罷,女神把甲械放在阿基琉斯
腳邊,鏗鏘碰響,璀璨輝煌。
慕耳彌冬人全都驚恐萬狀,誰也不敢
正視,嚇得惶惶退縮,只有阿基琉斯例外——
當(dāng)他凝目地上的甲械,心中騰起更為熾烈的狂暴;
瞼蓋下,雙眼炯炯生光,像燃燒的火球。
他激奮異常,雙手拿著赫法伊斯托斯贈(zèng)予的光燦燦的禮物。
看著鑄工精致的甲械,阿基琉斯心里高興,
對(duì)母親說道,用長了翅膀的話語:
“母親,這套甲械確實(shí)漂亮,不愧是神工的
手藝,凡人中誰有這個(gè)本領(lǐng)?現(xiàn)在,
我將披甲赴戰(zhàn),只是放心不下
墨諾伊提俄斯驍勇的兒郎,擔(dān)心
在我出戰(zhàn)期間,飛蠅會(huì)鉆人銅槍開出的口子,
生蟲孵蛆,爛毀遺體——由于
生命已經(jīng)泯滅——整個(gè)肉身將被糜損殆盡!
聽罷這番話,銀腳女神塞提絲答道:
“我的兒.不要為此事?lián)摹?
我會(huì)設(shè)法趕走這些成群結(jié)隊(duì)的東西,
可惡的蒼蠅,總把陣亡斗士的軀體糜耗。
即使在此躺上一個(gè)整年,他的遺體
仍將完好如初,甚至比以往更為鮮亮。
去吧,把阿開亞勇士催喊招聚,
消棄你對(duì)兵士的牧者阿伽門農(nóng)的憤恨,
振發(fā)你的勇力,馬上披甲戰(zhàn)斗!”
言罷,女神把勇氣和力量吹入他的體內(nèi),
然后在帕特羅克洛斯的鼻孔里滴人
仙液和血紅的花露,使他的肌膚堅(jiān)實(shí)如初。
其時(shí),卓越的阿基琉斯沿著海岸邁開大步,
發(fā)出可怕的呼聲,催聚著阿開亞壯勇。
就連操縱方向的舵手和留在船上負(fù)責(zé)
分發(fā)食用之物的后勤人員,這些到目前為止
一直沒有離開過停船地點(diǎn)的人們,就連
這些人,此時(shí)也集中到聚合的地點(diǎn),因?yàn)榘⒒鹚梗?
長期避離慘烈的拼搏,此時(shí)已重返戰(zhàn)斗。
人群里,一瘸一拐地走著阿瑞斯的兩個(gè)伴從,
勇敢頑強(qiáng)的圖丟斯之子和卓越的俄底修斯,
倚著槍矛,仍然受著傷痛的折磨,
慢慢挨到他們的位置,在隊(duì)伍的前排就座。
民眾的王者阿伽門農(nóng)最后抵達(dá),
帶著槍傷——激戰(zhàn)中,安忒諾耳之子科昂
捅傷了他,用青銅的槍矛。
其時(shí),當(dāng)阿開亞全軍聚合完畢,
捷足的阿基琉斯起身站在眾人面前,喊道:
“阿特柔斯之子,說到底,你我的爭(zhēng)吵究竟給我倆
帶來了什么好處?為了一個(gè)姑娘,你我
大吵大鬧,種下了痛心裂肺的怨仇。
但愿在我攻破魯耳奈索斯,把她搶獲的
那一天,阿耳忒彌絲一箭把她射倒,躺死在海船旁!
這樣,在我盛怒不息的日子里,阿開亞人的傷亡就不會(huì)
太過慘重,對(duì)方也不致把這許多人打翻泥塵。
如此行事,只會(huì)幫助赫克托耳和他的特洛伊人。我想,
阿開亞人會(huì)久久地記住我們之間的這場(chǎng)爭(zhēng)斗。
算了,過去的事就讓它過去吧!盡管痛楚,
我們必須壓下騰升在心中的盛怒。
現(xiàn)在,我將就此中止我的憤怒——無休止地
暴恨,不是可取的作為。行動(dòng)起來,趕快
催勵(lì)長發(fā)的阿開亞人投入戰(zhàn)斗,
使我能拔腿沖向特洛伊戰(zhàn)勇,試試他們的力氣,
看看他們是否還打算在船邊宿營!我想,
他們會(huì)樂于屈腿睡躺在家里,要是能
逃出戰(zhàn)爭(zhēng)的狂烈,躲過我的槍頭!”
聽罷這番話,脛甲堅(jiān)固的阿開亞人心花怒放;
他們高興地得知,裴琉斯心胸豪壯的兒子已消棄心中的煩憤。
其時(shí),民眾的王者阿伽門農(nóng)從座椅上站起,
不曾邁步隊(duì)伍的正中,開口說道:
“我的朋友們,戰(zhàn)斗的達(dá)奈人,阿瑞斯的伴從們!
當(dāng)有人起身說話,旁者理應(yīng)洗耳恭聽,不宜
打斷他的話頭。即便是能言善辯之人,也受不了聽者的騷擾。
喧囂聲中,誰能開口說話,誰能側(cè)耳
靜聽?蕪雜的聲響會(huì)淹沒最清晰的話音,F(xiàn)在,
我將對(duì)裴琉斯之子說話,你們大家
要聚精會(huì)神,肅靜聆聽。
阿開亞人常常以此事相責(zé),
咒罵我的不是;其實(shí),我并沒有什么過錯(cuò)——
錯(cuò)在宙斯、命運(yùn)和穿走迷霧的復(fù)仇女神,
他們用粗蠻的癡狂抓住我的心靈,在那天的
集會(huì)上,使我,用我的權(quán)威,奪走了阿基琉斯的戰(zhàn)禮。
然而,我有什么辦法?神使這一切變成現(xiàn)實(shí)。
狂迷是宙斯的長女,致命的狂妄使我們?nèi)?
變得昏昏沉沉。她腿腳纖細(xì),從來不沾
厚實(shí)的泥地,而是飄行在氣流里,懸離凡人的頭頂,
把他們引入迷津。她纏迷過一個(gè)又一個(gè)凡人。
不是嗎,那一次,就連宙斯也受過她的蒙騙,雖然人們都說,
他是神和人的至高無上的天尊。然而,赫拉,
雖屬女流,卻也欺蒙過宙斯,以她的潔智,
那天,在高墻環(huán)護(hù)的塞貝,阿爾克墨奈
即將臨產(chǎn)強(qiáng)有力的赫拉克勒斯。其時(shí),
宙斯張嘴發(fā)話,對(duì)所有的神明:
‘聽我說,所有的神和女神!我的話
乃有感而發(fā),受心靈的驅(qū)使。今天,
埃蕾蘇婭,主管生育和陣痛的女神,將為凡間
增添一個(gè)男嬰,在以我的血統(tǒng)繁衍的
種族里,此人將統(tǒng)治那一方人民!
聽罷這番話,天后赫拉說道,心懷詭計(jì):
‘你將成為一個(gè)撒謊的騙子,倘若最終言出不果。
來吧,俄林波斯的主宰,當(dāng)著我的面,莊嚴(yán)起誓,
此人將統(tǒng)治那一方人民,
出生在今天,從一名女子的胯間,
在一個(gè)以你的血統(tǒng)繁衍的種族里。’
赫拉言罷,宙斯絲毫沒有覺察她要的把戲,
莊嚴(yán)起誓,一頭鉆進(jìn)了她的圈套里。
其時(shí),赫拉沖下俄林波斯的峰巔,急如星火,
即刻來到阿開亞的阿耳戈斯——她知道,那里有一位
女子,裴耳修斯之于塞奈洛斯健壯的妻侶,
正懷著一個(gè)男孩,七個(gè)月的身孕。
赫拉讓男孩提前出世,不足月的孩子,
同時(shí)推遲阿爾墨奈的產(chǎn)期,阻止產(chǎn)前陣痛的降臨。
然后,她親自跑去,面陳宙斯,克羅諾斯的兒子:
‘父親宙斯,把玩霹靂的尊神,我有一事相告,
慰暖你的心靈。一個(gè)了不起的凡人已經(jīng)出世,他將王統(tǒng)阿耳
吉維兵民,
歐魯修斯,塞奈洛斯之子,裴耳修斯的后代,
你的血青。由他統(tǒng)治阿耳吉維民眾,此事能不得體?’
聽罷這番話,宙斯的內(nèi)心就像被針刺了一樣苦痛。
他一把揪住狂迷油亮的發(fā)辮,
怒火中燒,發(fā)出嚴(yán)厲的誓咒,宣稱從那時(shí)起,
不許癲惑心智的狂迷——在她面前,誰也不能幸免——
回返俄林波斯和群星閃爍的天空。誓罷,他把女神
提溜著旋轉(zhuǎn),拋出多星的天穹,
轉(zhuǎn)瞬之間便降落到凡人的世界。然而,
宙斯永遠(yuǎn)忘不了她的欺詐,每每出聲悲嘆,目睹他的愛子
忍辱負(fù)重,干著歐魯修斯指派的苦活。
現(xiàn)在,我也一樣。高大的赫克托耳,頭頂閃亮的頭盔,
正一個(gè)勁地殘殺已被逼抵船尾的阿耳吉維人——
在那種情況下,我何以忘得了狂迷,從一開始就擺脫她的欺蒙?
但是,既然我已受了迷騙,被宙斯奪走了心智,
我愿彌補(bǔ)過失,拿出難以估價(jià)的償禮。
披甲戰(zhàn)斗吧,催激起你的部屬!
至于償禮,我將如數(shù)提送,數(shù)量之多,一如
卓越的俄底修斯昨天[●]前往你的營棚,當(dāng)面許下的允愿。
●昨天:應(yīng)為前天。
或者,如果你愿意,亦可在此等一等——盡管你求戰(zhàn)心切——
讓我的隨員從我的船里拿出禮物,送來給你,
從而讓你看看,我拿出了一些什么東西,寬慰你的心靈!
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
“阿特柔斯之子,民眾的王者,最尊貴的阿伽門農(nóng),
禮物,你愿給就給,此乃合宜之舉;否則,
你亦可自留選用。但現(xiàn)在,我們要盡快鼓起前往
廝殺的激情!我們不宜呆在這里,浪費(fèi)時(shí)間;
此事刻不容緩,眼前還有一場(chǎng)大戰(zhàn)。
人們將會(huì)由此看到,阿基琉斯重返前排的隊(duì)列,
以他的銅槍,蕩毀特洛伊人的編隊(duì)。所以,
你們,每一個(gè)人都要記住,不要放過敵打的對(duì)手!”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
“這么做可不行,神一樣的阿基琉斯,雖然你是個(gè)出色的戰(zhàn)勇。
不要讓阿開亞人的兒子們餓著肚皮沖向伊利昂,
和特洛伊人拼斗。這將不是一場(chǎng)一時(shí)一刻
可以結(jié)束的搏殺,一旦大部隊(duì)交手接戰(zhàn),
雙方都挾著神明催發(fā)的狂勇。
不如先讓他們呆在快捷的船邊,
進(jìn)食喝酒,此乃戰(zhàn)士的力氣和剛勇。
倘若饑腸回轉(zhuǎn),戰(zhàn)士就不會(huì)有拼斗的勇力,打上
一個(gè)整天,直到太陽沉落的時(shí)分。即使
心中騰燒著戰(zhàn)斗的激情,他的
四肢也會(huì)在不知不覺中變得疲乏沉重;饑餓和
焦渴會(huì)把他逮住,遲滯他向前邁進(jìn)的腿步。
但是,一個(gè)吃飽食物、喝足甜酒的戰(zhàn)士,
卻能和敵人拼戰(zhàn)整天,
因?yàn)樗牧ν,肢腿不?huì)
疲軟,一直打到兩軍分手,息兵罷戰(zhàn)的時(shí)候。
解散你的隊(duì)伍,讓他們整備
食餐。至于償禮,讓民眾的王者阿伽門農(nóng)
差員送到人群之中,以便讓所有的阿開亞人
都能親眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。
讓阿伽門農(nóng)站在耳阿吉維人面前,對(duì)你發(fā)誓,
他從未和姑娘睡覺,從未和她同床,
雖說男女之間,我的王爺,此乃人之常情。
而你,你亦應(yīng)拿出寬誠,舒展胸懷——
他會(huì)排開豐盛的食宴,在自己的營棚,
松解你的心結(jié),使你得到理應(yīng)收取的一切。
從今后,阿特桑斯之子,你要更公正地對(duì)待
別人。王者首先盛怒傷人,其后出面平撫
感情的痕隙,如此追補(bǔ),無可非厚。”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農(nóng)答道:
“聽了你的勸告,萊耳忒斯之子,我心里高興。
對(duì)所有這些事情,你都說得中肯在理。
我將按你說的起誓——我的內(nèi)心驅(qū)使我如此做來——
我將不棄違我的誓言,在神靈面前。阿基琉斯
可在此略作停留,雖然他恨不能馬上赴戰(zhàn)。
你們,其他在場(chǎng)的人,也要在此等待,直到我派人取來
禮物,從我的營棚,直到我們?cè)S下誓言,用牲血封證。
你,俄底修斯,我給你這趟差事,這道命令:
從阿開亞人中挑出身強(qiáng)力壯的小伙,從
我的船里搬出禮物,抬到這里,數(shù)量要像我們?nèi)涨?
諾許阿基琉斯的那樣眾多;別忘了把那些女人帶來。
在我們?nèi)巳何跞恋能娢,讓塔爾蘇比俄斯給我
備下一頭公豬,祭獻(xiàn)給宙斯和赫利俄斯享用!
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
“阿特柔斯之子,民眾的王者,最尊貴的阿伽門農(nóng),
操辦此事,你最好找個(gè)別的時(shí)間,
戰(zhàn)爭(zhēng)中的間息,其時(shí),我的胸中
沒有此般兇暴的狂烈。眼下,
我們的人血肉模糊,橫躺沙場(chǎng),倒死在
普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他獲取光榮。
此時(shí)此刻,你倆卻催我赴宴——不!現(xiàn)在,我將
催督阿開亞人的兒子,要他們沖殺拼斗。
忍饑挨餓,不吃不喝,直到太陽西下——戰(zhàn)后,他們
可吞食足份的佳肴——那時(shí),我們已血洗淀積的羞辱!
在此之前,至少是我自己,我的喉嚨不會(huì)
吞咽飲酒和食物。親密的伴友已經(jīng)死去,
躺在我的營棚,被青銅的槍械劃得
一塌糊涂,雙腳對(duì)著門戶,接受伙伴們的
悼哭。對(duì)于我,飲食已不屑一顧;我所貪戀的
是熱血、屠殺和聽聞人的呻呼!”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
“阿基琉斯,裴琉斯之子,阿開亞人中最杰出的壯勇,
你比我出色,投槍操矛,你的臂力比我
大得多。然而,我或許比你更多些智慧,
因?yàn)槲冶饶隳觊L,所知更多。
所以,煩請(qǐng)你的心魂,聽聽我的勸說。
在戰(zhàn)斗的農(nóng)野上,當(dāng)銅鐮撂倒一片片莖稈,
而收獲卻微乎其微之時(shí),人們很快便會(huì)
厭倦膩煩,因?yàn)橹嫠挂褍A斜戰(zhàn)爭(zhēng)的天秤——
宙斯,調(diào)控凡間戰(zhàn)事的尊神。
阿開亞人不能空著肚子悲悼死者——人死得
太多,這一天天的血戰(zhàn),一堆堆的尸首!
我們何時(shí)才能中止絕食的折磨?
不,我們必須鐵下心來,埋葬
死者——舉哀一天可也,不直延拖。所有
從可恨的戰(zhàn)斗中生還之人,必須正常
飲食,以便能不屈不撓,更勇猛地
和敵人進(jìn)行長時(shí)間的拼斗,
身披堅(jiān)固的銅甲。誰也不許
退縮,等待別的什么命令——記住,
命令是現(xiàn)成的:誰要是畏縮在阿耳吉維人的船邊,
他將必死無疑!好吧,讓我們一起撲殺,
喚醒兇暴的戰(zhàn)神,沖向特洛伊人,調(diào)馴烈馬的戰(zhàn)勇!”
言罷,他邁步離去,帶著光榮的奈斯托耳的兩個(gè)兒子,
還有夫琉斯之子墨格斯、墨里俄奈斯和索阿斯,
以及克雷昂之子魯科墨得斯和墨拉尼波斯。他們
來到阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)的營棚,
發(fā)出幾道命令,把事情辦得妥妥帖帖。
他們從營棚里抬出七只銅鼎——阿伽門農(nóng)
允諾的償禮——二十口閃亮的大鍋,十二匹好馬,
旋即帶出七名女子,女工嫻熟,
精湛絕倫,連同美貌的布里塞伊絲,一共八位。
俄底修斯稱出十塔蘭同黃金,帶隊(duì)
回程;年輕的阿開亞軍頭們抬著其他償禮,
來到會(huì)場(chǎng)中間,撂下手中的東西。阿伽門農(nóng)
直腿站立,塔爾蘇比俄斯——他的聲音就像神的話語
一樣明晰——站在兵士的牧者身邊,抓抱著一頭公豬。
阿特柔斯之子拔出匕首——此物總是
懸掛在銅劍寬厚的劍鞘旁,割下
一絡(luò)豬鬃,高舉雙手,
對(duì)著宙斯,朗聲祈禱;兵勇們端坐在自己的位置,
在各自的隊(duì)伍里,屏息靜聽王者的祈誦。
阿伽門農(nóng)朗聲誦說,舉目遼闊的天空:
“愿宙斯,最高、至尊的天神,作我的第一位見證,
還有大地、太陽和復(fù)仇女神們,她們行走在地下,
報(bào)復(fù)那些發(fā)偽誓的死人:
我從未伸手碰過布里塞伊絲姑娘,
沒有和她同床共寢,或做過其他什么
事情;在我的營棚里,姑娘不曾被動(dòng)過一個(gè)指頭。
倘若我的話有半句摻假,就讓神明——像對(duì)那些念著他們的
名字,作發(fā)偽誓的人們那樣——給我?guī)硎苤槐M的苦痛!”
言罷,他用無情的青銅割斷公豬的喉管,
塔爾蘇比俄斯揮旋著豬身,把它扔進(jìn)灰藍(lán)色的海灣,
浩森的大海,喂了魚鱉。其時(shí),阿基琉斯
起身站在嗜戰(zhàn)的阿開亞人中間,說道:
“父親宙斯,你把凡人弄得稀里糊涂,用你的強(qiáng)有力的迷術(shù)!
否則,阿特柔斯之于決然不能在我心里
激起此番狂莽的暴怒,也不會(huì)違背我的意愿,
奪走姑娘,頑固而不講情理。出于某種原因,
宙斯熱衷于讓大群的阿開亞人戰(zhàn)死疆場(chǎng)。
散去吧,填飽肚子,以便盡快投入戰(zhàn)斗!”
幾句短短的話語,匆匆解散了集會(huì)。
人群四散離去,走回各自的海船。心志
高昂的慕耳彌冬人收拾起償禮,
抬回神一樣的阿基琉斯的海船,
堆放在他的營棚;他們安頓下那些女子,
高傲的隨從們把得取的駿足牽人阿基琉斯的馬群。
其時(shí),布里塞伊絲回返營地,像金色的阿芙羅底忒一般,
看到帕特羅克洛斯躺在地上,傷痕累累,得之于鋒快的銅矛,
一把將他抱在懷里,放聲哭叫,雙手撕抓著
自己的胸脯、柔軟的脖子和秀美的臉面,
一位像神一樣的女子,悲慟訴告:
“帕特羅克洛斯,你是我最大的愉慰,對(duì)我這顆悲愁的心靈!
我離開你,離開這座營棚的時(shí)候,你還活著;
現(xiàn)在,我回身營棚,而你,軍隊(duì)的首領(lǐng),卻已撒手人寰!
不幸接著不幸,我這痛苦的人生!我曾
眼見著我的丈夫,我的父親和尊貴的母親給我的
那個(gè)男人,躺死在我們的城堡前,被鋒快的青銅豁裂,
還有我的三個(gè)兄弟,一母親生的同胞,
我所鐘愛的親人,也被盡數(shù)殺死,就在那同一個(gè)白天!
然而,當(dāng)迅捷的阿基琉斯砍倒我的
丈夫,攻陷了雄偉的城堡慕奈斯,你叫我不要
哭陶,好言勸告,說是你將使我成為神一樣的阿基琉斯
合法的妻配,將用海船把我?guī)Щ?
弗西亞,在慕耳彌冬人中舉辦慶婚的盛宴。所以,
我現(xiàn)在悲哭你的死亡,我要哭個(gè)不停!
你,帕特羅克洛斯,你總是那么和善!
言罷,她失聲痛哭,周圍的女人們個(gè)個(gè)
淚流滿面,哀悼帕特羅克洛斯的死亡,私下里悲哭
自己的不幸。阿開亞人的首領(lǐng)們圍聚在阿基琉斯身邊,
懇求他用食進(jìn)餐,但后者悲嘆一聲,出言拒絕:
“求求你們——倘若我的好伙伴中,有人愿意聽我
表明心跡——不要再勸我開懷吃喝,
以飲食自娛;深切的悲痛已揪住我的心靈。
我將咬牙堅(jiān)持,絕食忍耐,直到太陽西沉的時(shí)候!”
他的此番說告,送走了其他王者,但
阿特柔斯的兩個(gè)兒子仍然呆留不去,還有卓越的俄底修斯、
奈斯托耳、伊多墨紐斯和年邁的車戰(zhàn)者福伊尼克斯,
殷勤勸慰,安撫他的傷愁。無奈這一切
全都無濟(jì)于事——只有戰(zhàn)爭(zhēng)的血盆大口才能寬慰他的心懷!
他長噓短嘆,思念著帕特羅克洛斯,開口說道:
“哦,苦命的朋友,我最親密的伙伴,以往,
你會(huì)親自動(dòng)手,調(diào)備可口的餐食,在我的營棚,
做得既快又好,當(dāng)著那些臨戰(zhàn)的時(shí)刻,阿開亞人
心急火燎,意欲投入悲烈的戰(zhàn)斗,痛殺特洛伊人,馴馬的好手!
但現(xiàn)在,你遍體傷痕,躺在我的面前;我無心
喝酒吃肉,雖然它們滿堆在我的身邊——這一切
都是出于對(duì)你的思念!對(duì)于我,生活中不會(huì)有比這更重的打擊:
即便是聽到父親亡故的消息——我知道,
此刻,老人家正淌著大滴的眼淚,在弗西亞,
為了我,失離的兒子,置身異鄉(xiāng)客地,
為了該死的海倫,拼戰(zhàn)特洛伊壯勇——
還是聞悉兒子的不幸——有人替我照看撫養(yǎng),在斯庫羅斯,
倘若神一樣的尼俄普托勒摩斯現(xiàn)時(shí)還活在人間。
在此之前,我還滿懷希望,以為
僅我一人不歸,死在特洛伊,遠(yuǎn)離馬草
豐肥的阿耳戈斯,而你卻能生還弗西亞,
而后乘坐快捷的黑船,把我兒從斯庫羅斯
接口,讓他看看我所擁有的一切,
我的財(cái)富,我的仆人和寬敞的、頂面高聳的房屋。
我想,裴琉斯不是已經(jīng)亡故,
埋入泥塵,便是掙扎在奄奄一息的余生中,
痛苦萬分,無奈于可恨的暮年,總在等盼
我的訊息;直到聽聞我已被人殺死的噩耗。”
阿基瓊斯悲聲哭訴,眾首領(lǐng)陪伴在他的身邊,含淚嘆悼,
全都思念著自己的一切,撇留在家中的所有。
看著他們悲哭哀悼,克羅諾斯之子心生憐憫,
馬上喊出長了翅膀的話語,對(duì)雅典娜說道:
“我的孩子,難道你已徹底拋棄你所寵愛的壯士?
難道你已不再關(guān)心照顧阿基琉斯?
現(xiàn)在,他正坐在頭尾翹聳的海船邊,哭悼
心愛的伙伴。其他人都已散去
吃喝,而他卻拒絕進(jìn)食;不思炊火。
去吧,把花露和甜潤的仙液
滴入他的胸腔,使他不致忍受饑餓的煎磨!
就這樣,他催促雅典娜前行,后者早已
迫不及待,化作一只翅膀?qū)掗、叫聲尖利的鷂鷹,
撲下天際,穿過透亮的氣空。軍營里,阿開亞人
動(dòng)作迅捷,正忙著全身武裝。女神把花露
和甜潤的仙液滴人阿基琉斯的
胸腔,使饑餓的折磨不致疲軟他的膝腿。
然后,女神回返父親的房居,堅(jiān)固的
廳堂,而阿開亞軍隊(duì)則從快船邊四散出擊。
像宙斯撒下的紛揚(yáng)密匝的雪片,
挾著高天哺育的北風(fēng)吹送的寒流,
地面上銅盔簇?fù),光彩爍爍,
涌出海船,連同層面突鼓的戰(zhàn)盾,
條片堅(jiān)固的胸甲和(木岑)木桿的槍矛。
耀眼的閃光照亮了天空,四周的大地發(fā)出朗朗的笑聲;
锃亮的銅光下,兵勇們的腳步踏出隆隆的
巨響;人群中,卓越的阿基琉斯開始披甲持槍。
他牙齒咬得格格嘣響,雙目熠熠生光,
像燃燒的火球,心中滿懷難以
制抑的悲傷。挾著對(duì)待洛伊人的暴怒,
他穿戴起神賜的鎧甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。
首先,他用脛甲裹住小腿,
精美的制品,帶著銀質(zhì)的踝扣,
隨之系上胸甲,掩起胸背,然后
挎上柄嵌銀釘?shù)呐鼊Γ?
青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重,
寒光四射,像晶瑩的月亮。
宛如一堆燃燒的火焰,被漂泊海面的
水手眺見,騰升在山野里的一處荒僻的
羊圈;水手們奮力掙扎,被風(fēng)暴卷出
老遠(yuǎn)的洋面,魚群擁聚的深海,遠(yuǎn)離自己的朋伴——
爍爍的流光閃出阿基琉斯漂亮、鑄工精致的盾牌,
射向高袤的氣空。接著,他拿起銅盔,戴在
壯實(shí)的頭上,頂著級(jí)插馬鬃的盔冠,
像星星一樣光亮,搖曳著黃金的冠飾,
赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在硬角的邊旁。
卓越的阿基琉斯撐收著鎧甲,體察它的
合身程度,亦想由此得知,甲內(nèi)閃亮的肢腿能否運(yùn)作自如
鎧甲穿感良好,像鳥兒的翅膀,托升起兵士的牧者。
最后,他從支架上抓起父親的槍矛,那玩藝
碩大、粗長、沉重,阿開亞人中誰也
提拿不起,只有阿基琉斯可以得心應(yīng)手地使用。
這條裴利昂(木岑)木桿槍矛,是開榮送給他父親的贈(zèng)禮,
取材裴利昂的峰巔,作為克殺英雄的利器。
奧托墨冬和阿爾基摩斯把馭馬套上
戰(zhàn)車,圍上松軟的胸帶,勒人嚼子,
在上下頜之間,拉緊韁繩,朝著制合堅(jiān)固的
戰(zhàn)車。奧托墨冬抓起閃亮的馬鞭,
緊握在手,躍上戰(zhàn)車;
阿基琉斯站在他的身后,頭頂銅盔,準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,
鎧甲閃閃發(fā)光,像橫跨天空的太陽,
用威嚴(yán)可怕的聲音呼喊,對(duì)著他父親的駿馬:
“珊索斯,巴利俄斯,波達(dá)耳格聲名遐逃的子駒!
這回,你倆可得小心在意,干得漂亮些。記住,一經(jīng)
打完這場(chǎng)戰(zhàn)斗,要把馭手帶回達(dá)奈人的群伍,切莫
把他丟下,像對(duì)帕特羅克洛斯那樣,挺尸在戰(zhàn)場(chǎng)上!”
聽罷這番話,四蹄滑亮的馭馬,在軛架下開口答話,
珊索斯,低著頭,鬃毛鋪瀉在
軛墊的邊沿,貼著軛架,掃落在地上,
白臂女神赫拉使它發(fā)音說話:
“是的,這次,強(qiáng)健的阿基琉斯,我們會(huì)救出你的性命。
然而,你的末日已在向你逼近,但這不是我們的
過錯(cuò),而是取決于一位了不起的尊神和強(qiáng)有力的命運(yùn)。
不是因?yàn)槲覀兺嚷,也不是因(yàn)槁唤?jīng)心,
才使特洛伊人搶得鎧甲,從帕特羅克洛斯的肩頭;
是一位無敵的神祗,長發(fā)秀美的萊托的兒子,
將他殺死在前排的戰(zhàn)勇里,讓赫克托耳獲得光榮。
至于我們,我倆可以和強(qiáng)勁的西風(fēng)賽跑,
那是風(fēng)中最快的狂飆,人們都這么說道。盡管如此,
你仍然注定要被強(qiáng)力殺死,被一位神明和一個(gè)凡人!”
說到這里,復(fù)仇女神堵住了他的話頭。
帶著強(qiáng)烈的煩憤,捷足的阿基琉斯答道:
“珊索斯,為何預(yù)言我的死亡?你無需對(duì)我通報(bào),
我已知道得清清楚楚;我將注定要死在這兒,
遠(yuǎn)離親愛的父母。盡管如此,我將
使特洛伊人受夠我的打斗,我將戰(zhàn)斗不止!”
言罷,他大喝一聲,驅(qū)策風(fēng)快的馭馬,奔駛在前排的戰(zhàn)列
之中。