華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第一卷

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒——

●女神:繆斯。

他的暴怒招致了這場兇險的災(zāi)禍,給阿開亞人[●]帶來了

●阿開亞人:Akhaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thess

-alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩凱(Ithake)等地!鞍

開亞人”在此泛指希臘人。

受之不盡的苦難,將許多豪杰強(qiáng)健的魂魄

打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了

狗和兀鳥,從而實(shí)踐了宙斯的意志,

從初時的一場爭執(zhí)開始,當(dāng)事的雙方是

阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農(nóng)和卓越的阿基琉斯。

是哪位神祗挑起了二者間的這場爭斗?

是宙斯和萊托之子阿波羅,后者因阿特桑斯之子

侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發(fā)其火。

他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。

為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的

快船,帶著難以數(shù)計的財禮,

手握黃金節(jié)杖,杖上系著遠(yuǎn)射手

阿波羅的條帶[●],懇求所有的阿開亞人,

●條帶:stemata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節(jié)杖上,作為通神的

標(biāo)志。

首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊(duì)的統(tǒng)帥:

“阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!

但愿家住俄林波斯的眾神答應(yīng)讓你們洗劫

普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家園。

請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,

以示對宙斯之子、遠(yuǎn)射手阿波羅的崇愛。”

其他阿開亞人全都發(fā)出贊同的呼聲,

表示應(yīng)該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;

然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)帶來愉悅,

他用嚴(yán)厲的命令粗暴地趕走了老人:

“老家伙,不要再讓我見到你的出現(xiàn),在這深曠的海船邊!

現(xiàn)在不許倘留,以后也不要再來——

否則,你的節(jié)杖和神的條帶將不再為你保平信安!

我不會交還這位姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,

在遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的阿耳戈斯,我的房居,

她將往返穿梭,和布機(jī)作伴,隨我同床!

走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!”

他如此一頓咒罵,老人心里害怕,不敢抗違。

他默默地行進(jìn)在濤聲震響的灘沿,

走出一段路后,開始一次又一次地向王者

阿波羅、美發(fā)菜托的兒子祈愿:

“聽我說,衛(wèi)護(hù)克魯塞和神圣的基拉的銀弓之神,

強(qiáng)有力地統(tǒng)領(lǐng)著忒奈多斯的王者,史鳴修斯[●],

●史鳴修斯:Smintheus,一說意為“鼠神”。

如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,

燒過裹著油脂的腿件,公牛和山羊的

腿骨,那就請你兌現(xiàn)我的禱告,我的心愿:

讓達(dá)奈人[●]賠報我的眼淚,用你的神箭!”

●達(dá)奈人:Danaoi,希臘人的另一個統(tǒng)稱。Danaoi原指一個部族,得名或許

和傳說中的國王達(dá)那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關(guān)。

他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔

直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地

一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響——

他來了,像黑夜降臨一般,

遙對著戰(zhàn)船蹲下,放出一枝飛箭,

銀弓發(fā)出的聲響使人心驚膽戰(zhàn)。

他先射騾子和迅跑的狗,然后,

放出一枝撕心裂肺的利箭,對著人群,射倒了他們;

焚尸的烈火熊熊燃燒,經(jīng)久不滅。

一連九天,神的箭雨橫掃著聯(lián)軍。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——

白臂女神赫拉眼見著達(dá)奈人成片地倒下,

生發(fā)了憐憫之情,把集會的念頭送進(jìn)了他的心坎。

當(dāng)眾人走向會場,聚合完畢后,

捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道:

“阿特柔斯之子,由于戰(zhàn)事不順,我以為,

倘若尚能幸免一死,倘若戰(zhàn)爭和瘟疫

正聯(lián)手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。

不過,先不必著忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位釋夢者——因?yàn)閴粢瞾碜灾嫠沟纳窳Α?

讓他告訴我們福伊波斯·阿波羅為何盛怒至此,

是因?yàn)槲覀兒雎粤四炒芜愿,還是某次豐盛的祀祭;如果

真是這樣,那么,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的熏煙,

他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。”

阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的里手,最好的行家。

他博古通今,明曉未來,憑藉

福伊波斯·阿波羅給他的卜占之術(shù),

把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。

懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道:

“阿基琉斯,宙斯鐘愛的壯勇,你讓我卜釋,

遠(yuǎn)射手、王者阿波羅的憤怒,我將

謹(jǐn)遵不違。但是,你得答應(yīng)并在我面前起誓,

你將真心實(shí)意地保護(hù)我,用你的話語,你的雙手。

我知道,我的釋言會激怒一位強(qiáng)者,他統(tǒng)治著

阿耳吉維人[●],而所有的阿開亞兵勇全都?xì)w他指揮。

●阿耳吉維人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希臘人。

對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。

即使當(dāng)時可以咽下怒氣,他仍會把

怨恨埋在心底,直至如愿以償?shù)臅r候。

認(rèn)真想想吧,你是否打算保護(hù)我。”

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什么。

我要對宙斯鐘愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯,

在對達(dá)奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——

只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光,

深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。

沒有哪個達(dá)奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農(nóng),

此人現(xiàn)時正自詡為阿開亞人中最好的雄杰!”

聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,直言道:

“聽著,神的怪罪,不是因?yàn)槲覀儧]有還愿,也不是因?yàn)闆]有舉

行豐盛的祀祭,

而是因?yàn)榘①らT農(nóng)侮辱了他的祭司,

不愿交還他的女兒并接受贖禮。

因此,神射手給送來了苦痛,并且還將繼續(xù)

折磨我們。他將不會消解使達(dá)奈人丟臉的瘟疫,

直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,

沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神圣而豐厚的

牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉(zhuǎn)意。”

卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

統(tǒng)治著遼闊疆域的英雄阿伽門農(nóng)。

他怒氣咻咻,黑心里注滿怨憤,

雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球,

兇狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手:

“災(zāi)難的預(yù)卜者!你從未對我說過一件好事,

卻總是樂衷于卜言災(zāi)難;你從未說過

吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事,F(xiàn)在,

你又對達(dá)奈人卜釋起神的意志,聲稱

遠(yuǎn)射神之所以使他們備受折磨,

是因?yàn)槲揖懿唤邮芑刳H克魯塞伊絲[●]姑娘的

●克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為“克

魯塞斯的女兒”。

光燦燦的贖禮。是的,我確實(shí)想把她

放在家里;事實(shí)上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,

我的妻子,因?yàn)闊o論是身段或體形,

還是內(nèi)秀或手工,她都毫不差遜。

盡管如此,我仍愿割愛,如果此舉對大家有利。

我祈望軍隊(duì)得救,而不是它的毀滅。不過,

你們得給我找一份應(yīng)該屬于我的戰(zhàn)禮,以免

在所有的阿耳吉維人中,獨(dú)我一人缺少戰(zhàn)爭賜給的榮譽(yù)——

這,何以使得?

你們都已看見,我失去了我的戰(zhàn)禮!

聽罷這番話,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人——你想過

沒有,

眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰(zhàn)禮?

據(jù)我所知,我們已沒有大量的庫存;

得之于掠劫城堡的戰(zhàn)禮都已散發(fā)殆盡,

而要回已經(jīng)分發(fā)出去的東西是一種不光彩的行徑。

不行,F(xiàn)在,你應(yīng)該把姑娘交還阿波羅;將來,倘若

宙斯允許我們蕩劫墻垣精固的特洛伊,

我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!”

聽罷這番話,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)答道:

“不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖胡弄我,

雖然你是個出色的戰(zhàn)勇。你騙不了我,也說服不了我。

你想干什么?打算守著你自己的戰(zhàn)禮,而讓我空著雙手,

干坐此地嗎?你想命令我把姑娘交出去嗎?

不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰(zhàn)禮,

按我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。

倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個,

不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

我將親往提取——動怒發(fā)火去吧,那位接受我造訪的伙計!

夠了,這些事情我們以后再議。現(xiàn)在,

我們必須撥出一條烏黑的海船,拖人閃光的大海,

配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭——

別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。

須由一位首領(lǐng)負(fù)責(zé)解送,或是埃阿斯,

或是伊多墨紐斯,或是卓越的俄底修斯

也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

以主持牲祭,平息遠(yuǎn)射手的恨心!

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看著他,吼道:

“無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利益熏心!

憑著如此德性,你怎能讓阿開亞戰(zhàn)勇心甘情愿地聽從

你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵?

就我而言,把我?guī)У酱说氐,不是和特洛伊槍?

打仗的希愿。他們沒有做過對不起我的事情,

從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃。

人了強(qiáng)壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。

可能嗎?我們之間隔著廣闊的地域,

有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益——

真是奇恥大辱——我們跟你來到這里,好讓你這狗頭

高興快慰,好幫你們——你和墨奈勞斯——從特洛伊人那里

爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當(dāng)然。

現(xiàn)在,你倒揚(yáng)言要親往奪走我的份子,

阿開亞人的兒子們給我的酬謝——為了她,我曾拼命苦戰(zhàn)。

每當(dāng)我們攻陷一座特洛伊城堡[●],一個人財兩旺的去處,

●特洛伊城堡:指特洛伊或特羅阿得地區(qū)的城鎮(zhèn)。

我所得的戰(zhàn)禮從來沒有你的豐厚。

苦戰(zhàn)中,我總是承擔(dān)最艱巨的

任務(wù),但在分發(fā)戰(zhàn)禮時,

你總是吞走大頭,而我卻只能帶著那一點(diǎn)東西。

那一點(diǎn)受我珍愛的所得,拖著疲軟的雙腿,走回海船。

夠了!我要返回家鄉(xiāng)弗西亞——乘坐彎翹的海船

回家,是一件好得多的美事。我不想忍聲吞氣,

呆在這里,為你積聚財富,增添庫存!”

聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農(nóng)答道:

“要是存心想走,你就盡管溜之大吉!我不會

求你留在這里,為了一己私利。我的身邊還有其他戰(zhàn)勇,

他們會給我?guī)順s譽(yù)——當(dāng)然,首先是宙斯,他是我最強(qiáng)健的

護(hù)佑。

宙斯鐘愛的王者中,你是我最痛恨的一個;

爭吵、戰(zhàn)爭和搏殺永遠(yuǎn)是你心馳神往的事情。

如果說你非常強(qiáng)健,那也是神賜的厚禮。

帶著你的船隊(duì),和你的伙伴們一起,登程回家吧;

照當(dāng)你的王者,統(tǒng)治慕耳彌冬人去吧!我不在乎你這個人,

也不在乎你的憤怒。不過,你要記住我的警告:

既然福伊波斯·阿波羅要取走我的克魯塞伊絲,

我將命令我的伙伴,用我的船只,

把她遣送歸還。但是,我要親往你的營棚,帶走美貌的

布里塞伊絲,你的戰(zhàn)禮。這樣,你就會知道,和你相比,

我的權(quán)勢該有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

先例,

諒他也就不敢和我抗?fàn)帲较砦业耐䥽?yán)。”

如此一番應(yīng)答,激怒了裴琉斯的兒子。多毛的

胸腔里,兩個不同的念頭爭扯著他的心魂:

是拔出胯邊鋒快的銅劍,

撩開擋道的人群,殺了阿特柔斯之子,

還是咽下這口怨氣,壓住這股狂烈?

正當(dāng)他權(quán)衡著這兩種意念,在他的心里和魂里,

從劍鞘里抽出那柄碩大的銅劍,雅典娜

從天而降——白臂女神赫拉一視同仁地

鐘愛和關(guān)心著他倆,故而遣她下凡——

站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金發(fā),

只是對他顯形,旁人全都一無所見。

驚異中,阿基琉斯轉(zhuǎn)過身子,一眼便認(rèn)出了

帕拉絲·雅典娜——那雙閃著異樣光彩的眼睛。

他開口說話,用長了翅膀的言語:

“帶埃吉斯[●]的宙斯的孩子,為何現(xiàn)時降臨?想看看

●埃吉斯:叫一是一種神用的兵器,相當(dāng)于凡人的盾牌或供防護(hù)的生牛皮。

阿特柔斯之子,看看阿伽門農(nóng)的驕橫跋扈嗎?

告訴你——我以為,老天保佑,此事終將成為現(xiàn)實(shí):

此人的驕橫將會送掉他的性命!”

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“我從天上下來,為的是平息你的憤怒,但愿你能聽從

我的勸言。白臂女神赫拉給了我這趟差事,

因她一視同仁地鐘愛和關(guān)心著你倆。

算了吧,停止?fàn)幎罚灰治談Π眩?

雖然你可出聲辱罵,讓他知道事情的后果。

我有一事相告,記住,此事定將成為現(xiàn)實(shí):

將來,三倍于此的光燦燦的禮物將會放在你的面前,

以抵銷他對你的暴虐。不要動武,聽從我倆的規(guī)勸!

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“女神,我完全遵從——只要你們二位有所指令,凡人必須

服從,

盡管怒滿胸懷。如此對他有利。

一個人,如果服從神的意志,神也就會聽到他的祈愿。”

言罷,他用握著銀質(zhì)柄把的大手

將碩大的銅劍推回劍鞘,不想違抗

雅典娜的訓(xùn)言。女神起程返回俄林波斯,

帶埃吉斯的宙斯的宮殿,和眾神聚首相見。

其時,裴琉斯之子再次對阿特桑斯之子亮開嗓門,

夾頭夾腦地給他一頓臭罵,怒氣分毫不減:

“你這嗜酒如命的家伙,長著惡狗的眼睛,一顆雌鹿的心!

你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和伙伴們一起拼搏,

也從未匯同阿開亞人的豪杰,阻殺伏擊。

在你眼里,此類事情意味著死亡;與之相比,

巡行在寬闊的營區(qū),撞見某個敢于和你頂嘴的壯勇,下令

奪走他的戰(zhàn)禮——如此作為,在你看來,才算安全。

痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,

否則,阿特柔斯之子,這將是你最后一次霸道橫行!

這里,我有一事奉告,并要對它莊嚴(yán)起誓,

以這支權(quán)杖的名義——木杖再也不會生出

枝葉,因?yàn)樗延离x了山上的樹干;

它也不會再抽發(fā)新綠,因?yàn)殂~斧已剝?nèi)ニ钠l,

剔去它的青葉,F(xiàn)在,阿開亞人的兒子們

把它傳握在手,按照宙斯的意志,維護(hù)

世代相傳的定規(guī)。所以,這將是一番鄭重的誓告:

將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會

翹首盼望阿基琉斯;而你,眼看著士兵們成堆地倒死在

殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,

卻只能仰天長嘆。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍

最好的戰(zhàn)勇,在暴怒的驅(qū)使下撕裂自己的心懷!”

言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權(quán)杖

扔在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子

怒火中燒,惡狠狠地盯著他。其時,口才出眾的

奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的

普洛斯辯說家,談吐比蜂蜜還要甘甜。

老人已經(jīng)歷兩代人的消亡,那些和他同期

出生和長大的人以及他們的后代,

在神圣的普洛斯;現(xiàn)在,他是第三代人的王權(quán)。

懷著對二位王者的善意,他開口說道:

“天呢,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

要是聽到你倆爭斗的消息——你們,

達(dá)奈人中最善謀略和最能搏戰(zhàn)的精英,

普里阿摩斯和他的兒子們將會何等的高興;

特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!

聽從我的勸導(dǎo)吧,你倆都比我年輕。

過去,我曾同比你們更好的人

交往,他們從來不曾把我小看。其后,

我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人杰,

有裴里蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯。

開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯

以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

大地哺育的最強(qiáng)健的一代。

這些最強(qiáng)者曾和棲居山野的另一些

最強(qiáng)健的粗野的生靈[●]鏖戰(zhàn),把后者殺得尸首堆連。

●粗野的生靈:指馬人(上身像人,下身似馬),生活在裴利昂山地。

我曾和他們?yōu)槲,?yīng)他們的征召,

從遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)普洛斯出發(fā),會聚群英。

我活躍在戰(zhàn)場上,獨(dú)擋一面。生活在今天的

凡人全都不是他們的對手。然而,他們

傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,

你們亦應(yīng)聽從我的勸解,明智者應(yīng)該從善如流。

你,阿伽門農(nóng),盡管了不起,也不應(yīng)試圖帶走那位姑娘,

而應(yīng)讓她呆在那里;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,

作為戰(zhàn)禮。至于你,裴琉斯之子,也不應(yīng)企望和一位國王

分庭抗禮;在榮譽(yù)的占有上,別人得不到他的份子,

一位手握權(quán)杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。

盡管你比他強(qiáng)健,而生你的母親又是一位女神,

但你的對手統(tǒng)治著更多的民眾,權(quán)勢更猛。

阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你

罷息對阿基琉斯的暴怒——在可怕的戰(zhàn)爭中,

此人是一座堡壘,擋護(hù)著阿開亞全軍!

聽罷這番話,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)答道:

“我承認(rèn),老人家,你的話條理分明,說得一點(diǎn)不錯。

但是,此人想要凌駕于眾人之上,

試圖統(tǒng)治一切,王霸全軍,對所有的人

發(fā)號施令。然而,就有這么一位,我知道,咽不下這口氣!

雖然不死的神祗使他成為槍手,

但卻不曾給他肆意謾罵的權(quán)利!”

聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

“好家伙!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在

信口開河,那么,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。

告訴別人去做這做那吧,不要再對我

發(fā)號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。

此外,我還有一事相告,并要你牢記在心:

我的雙手將不會為那位姑娘而戰(zhàn),既不和你,

也不和其他任何人打斗。你們把她給了我,你們又從我這邊

帶走了她。

但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,

不經(jīng)我的許可,你連一個指兒都不許動。

不信的話,你可以放手一試,也好讓旁人看看,

頃刻之間,你的黑血便會噴洗我的槍頭!”

就這樣,倆人出言兇暴,舌戰(zhàn)了一場后,

站起身子,解散了這次阿開亞人的集會,在云聚的海船旁。

裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,

同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的伙伴。

與此同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一條快船拖下大海,

配撥了二十名槳手,讓人抬著祭神的奠物,

豐足的牲品,手牽著美貌的克魯塞伊絲,

登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作為督辦。

一切收拾停當(dāng),海船朝著洋面駛?cè)ァ?

灘沿上,阿特柔斯之子傳令全軍潔身祭神。

他們洗去身上的污濁,把臟物扔下大海,

供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,

用肥壯的公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;

熏煙挾著陣陣的香氣,裊繞著升上青天。

就這樣,他們在軍營里奔走忙碌。但是,阿伽門農(nóng)

卻無意停止?fàn)幎罚膊辉浵葧r對阿基琉斯發(fā)出的威脅,

命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,

他的兩位使者和勤勉的助手:

“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,

牽回美貌的布里塞伊絲。倘若

他不讓你們執(zhí)令,我將親往帶走那位姑娘,

引著大隊(duì)的兵勇,從而大大加重他的悲難。”

言罷,他遣走使者,嚴(yán)酷的命令震響在二位的耳畔。

他們行進(jìn)在擁抱荒漠大海的灘沿,

違心背意,來到慕耳彌冬人的營區(qū)和海船邊,

發(fā)現(xiàn)阿基琉斯正坐在他的營棚和烏黑的海船旁,

板著臉,使者的到來沒有使他產(chǎn)生絲毫的悅念。

懷著恐懼和敬畏之情,二位靜立

一邊,既不說話,也沒有發(fā)問。

然而,阿基琉斯心里明白,開口說道:

“歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。

在我眼里,你倆清白無辜——該受責(zé)懲的是阿伽門農(nóng),

是他派遣二位來此,帶走布里塞伊絲姑娘。

去吧,高貴的帕特羅克洛斯,把姑娘領(lǐng)來,

交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到

我們中間——那時,全軍都在等盼我的出戰(zhàn),

為眾人擋開可恥的毀滅——我要二位替我作證,

在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位殘忍的王者

面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,

缺乏瞻前顧后的睿智,無力

保護(hù)苦戰(zhàn)船邊的阿開亞兵漢!

帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,

以營棚里領(lǐng)出美貌的布里塞伊絲,交給

二位帶走,后者動身返回營地,沿著阿開亞人的海船;

姑娘盡管不愿離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯

悲痛交加,睜著淚水汪汪的眼睛,遠(yuǎn)離著伙伴,

獨(dú)自坐在灰藍(lán)色大洋的灘沿,仁望著渺無垠際的海水,

一次次地高舉起雙手,呼喚著他的過來:

“我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,

那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少

應(yīng)該讓我獲得榮譽(yù),但他卻連一丁點(diǎn)兒都不給。

現(xiàn)在,阿特柔斯之子、強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)

侮辱了我,奪走了我的份禮,霸為己有!

他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,

其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。

像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍(lán)色的大海,

行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,

伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:

“我的兒,為何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

告訴我,不要把它藏在心里,好讓你我都知道!

捷足的阿基瓊斯長嘆一聲,答道:

“你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?

我們曾進(jìn)兵塞貝,厄提昂神圣的城,

蕩劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。

阿開亞人的兒子們將戰(zhàn)禮逐份發(fā)配,

把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。

此后,克魯塞斯,遠(yuǎn)射手阿波羅的祭司,

來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,

打算贖回女兒,帶著難以數(shù)計的財禮,

手握黃金節(jié)杖,杖上系著遠(yuǎn)射手

阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,

首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊(duì)的統(tǒng)帥。

其他阿開亞人全都發(fā)出贊同的呼聲,

表示應(yīng)該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。

然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)帶來愉悅,

他用嚴(yán)厲的命令粗暴地趕走了老人。

老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了

他的告言——他是福伊波斯極鐘愛的凡人——

對著阿開亞人射出了毒箭。兵勇們

成群結(jié)隊(duì)地倒下,神的箭雨橫掃著

阿開亞人廣闊的營盤。其后,幸得知曉

內(nèi)情的卜者揭出遠(yuǎn)射手的旨意;

既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。

由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,

對我恫嚇威脅。現(xiàn)在,他的脅言已用行動實(shí)踐。

明眸的阿開亞人正用快船把姑娘

帶回克魯塞,滿載著送給阿波羅的禮物。

剛才,使者帶走了布里修斯的女兒,

從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰(zhàn)禮。

事已至此,你,如果有這個能力,要保護(hù)親生的兒子。

你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前

你曾博取過他的歡心,用你的行動或語言。

在父親家里,我經(jīng)常聽你聲稱,說是

在不死的神祗中,只有你曾經(jīng)救過克羅諾斯之子,

烏云的駕馭者,使他免遭可恥的毀滅。

當(dāng)時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,

包括赫拉、波塞冬,還有帕拉絲·雅典娜。其時,

女神,你趕去為他解下索銬,迅速行動,

把那位百手生靈召上俄林波斯山面。這位力士,

神們叫他布里阿桑斯,但凡人都稱其為

埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。

他在克羅諾斯之子身邊就座,享受著無上的榮光;

幸運(yùn)的諸神心里害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。

你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住

他的膝蓋,使他產(chǎn)生幫助特洛伊人的心念,

把阿開亞人逼向木船和大海,在那里

長眠,使他們都能得益于那位王者的惡行,

也能使阿特柔斯之子、統(tǒng)治著遼闊疆域的阿伽門農(nóng)認(rèn)識到

自己的驕狂,后悔侮辱了阿開亞人中最好的俊杰!

聽罷這番話,塞提絲淚水橫流,答道:

“唉,苦命的兒子!我讓你隨著不幸來到人間,為何又要把你

帶大?

但愿你能聊無煩惱地坐在船邊,和淚水絕緣,

只因你今生短暫,剩時不多,F(xiàn)在看來,

你不僅一生短促,而且要比世人承受更多的苦難。

兒啊,我把你生在廳堂里,讓你面對厄運(yùn)的熬煎!

盡管如此,我還要去那白雪覆蓋的俄林波斯大山,求合于

喜好炸雷的宙斯;蛟S,他會使我們得償如愿。

至于你,你可繼續(xù)呆在自己的快船邊,

滿懷對阿開亞人的憤怒,不要參戰(zhàn)。

宙斯已遠(yuǎn)行俄開阿諾斯,就在昨天,參加高貴剛勇的

埃西俄丕亞人的歡宴,帶著神的群族,同行的旅伴。

到那第十二天上,他將回到俄林波斯;屆時,

我將帶著你的祈愿,前往他那青銅鋪地的房居,

抱住他的膝蓋,我想可以把他爭勸。”

言罷,女神飄然而去,留下兒子一人,

為著那位束腰秀美的女子傷心——他們不顧

他的意愿,強(qiáng)行帶走了姑娘。與此同時,

俄底修斯的木船。載著神圣的牲祭,已經(jīng)駛?cè)丝唆斎C妗?

當(dāng)船只進(jìn)入了畜水幽深的碼頭,他們

收攏船帆,堆放在烏黑的海船里,

松動前支索,使桅桿迅速躺倒在支架上,

然后蕩起木槳,劃向落錨的灘岸。

他們拋出錨石,系牢船尾的繩纜,

足抵灘沿,邁步向前,抬著

獻(xiàn)給遠(yuǎn)射手阿波羅的豐盛的祭件。

克魯塞伊絲姑娘亦自個兒從破浪遠(yuǎn)洋的海船上下來,

足智多謀的俄底斯引著她走向祭壇,

把她送入父親的懷抱,對他說道:

“克魯塞斯,受民眾的王者阿伽門農(nóng)派遣,

我送回了你的女兒,并準(zhǔn)備舉行一次神圣的牲祭,

代表達(dá)奈人,獻(xiàn)給福伊波斯,以平撫這位

王者;他給阿開亞人帶來了痛苦和悲哀!

言罷,他把姑娘留給父親的懷抱,后者高興地

接過愛女。其時,堅固的祭壇旁,人們手腳麻利,

收拾著奉祭給阿波羅的牲獻(xiàn)。

然后,他們洗過雙手,抓起大麥。

克魯塞斯雙臂高揚(yáng),用洪亮的聲音朗朗作禱:

“聽我說,銀弓之神,衛(wèi)護(hù)克魯塞和

神圣的基拉、強(qiáng)有力地統(tǒng)治著忒奈多斯的王者,

倘若你以前曾聽過我的誦告,

給了我榮譽(yù)并狠狠地懲治了阿開亞人,

那么,請你再次滿足我的祈望,

消止達(dá)奈人承受的這場可怕的瘟孽!

他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

當(dāng)眾人作過禱告,撒過祭麥后,他們

扳起祭畜的頭顱,割斷它們的喉管,剝?nèi)テ垼?

然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,

雙層,把小塊的生肉置于其上。

老人把肉包放在劈開的木塊上焚烤,灑上閃亮的

醇酒,年輕人手握五指尖叉,站在他的身邊。

焚燒了祭畜的腿件,品嘗過內(nèi)臟,

他們把所剩部分切成小塊,用叉子

挑起來仔細(xì)炙烤后,脫叉?zhèn)溆谩?

當(dāng)一切整治完畢,盛宴已經(jīng)排開,

他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。

當(dāng)大家滿足了吃喝的欲望,

年輕人將醇酒注滿兌缸,先在眾人的

杯盞里略倒一點(diǎn)祭神,然后灌滿各位的酒盅。

整整一天,他們用歌唱平息神的憤怒,

年輕的阿開亞兵勇唱著動聽的贊歌,

頌揚(yáng)發(fā)箭遠(yuǎn)方的射手,后者正高興地聽著他們的唱頌。

當(dāng)太陽西沉,夜色降臨后,

他們躺倒身子,睡在系連船尾的纜索邊。

然而,當(dāng)年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際時,

他們登船上路,駛向阿開亞人寬闊的營盤。

遠(yuǎn)射手阿波羅送來陣陣疾風(fēng),

他們樹起桅桿,掛上雪白的篷帆,

兜鼓起勁吹的長風(fēng);海船迅猛向前,

劈開一條暗藍(lán)色的水路,浪花唰唰地飛濺,唱著轟響的歌。

海船破浪前進(jìn),朝著目的地疾行。

及至抵達(dá)阿開亞人寬闊的營盤,

他們把烏黑的木船拖上海岸,置放在

高高的沙灘,搬起長長的支木,塞墊在船的底面。

然后,眾人就地散伙,返回各自的營棚和海船。

但是,裴琉斯高貴的兒子、捷足的阿基琉斯

此時仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁邊。

現(xiàn)在,他既不去集會——人們在那里爭得榮譽(yù),

也不參加戰(zhàn)斗,而是日復(fù)一日地呆在船邊,耗磨著

自己的心力,渴望重上戰(zhàn)場,聽聞?wù)鸲臍⒑啊?

然而,那天以后,隨著第十二個黎明的降臨,

永生的神祗,在宙斯帶領(lǐng)下,一起返回

俄林波斯山面。其時,塞提絲沒有忘記

兒子的懇求,一大早就從海浪里踏出

身腿,直奔俄林波斯山頂,遼闊的天界,

發(fā)現(xiàn)沉雷遠(yuǎn)播的宙斯,正離著眾神,

獨(dú)自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。

她撲上前去,坐在他的面前,左手抱住

他的膝蓋,右手上伸,托住他的頜沿,

向王者宙斯、克羅諾斯之子求援:

“父親宙斯,如果說,在不死的神祗中,我確曾幫過你,

用我的話語或行動,那么,就請你答應(yīng)我的祈愿:

讓我兒獲得榮譽(yù),幫助這個世間

最短命的人兒!現(xiàn)在,民眾的王者阿伽門農(nóng)

侮辱了他,奪走了他的份禮,霸為己有。

多謀善斷的宙斯,依林波斯的主宰,讓我兒獲取尊譽(yù),

讓特洛伊人得勝戰(zhàn)場,直到阿開亞人

補(bǔ)足他的損失,增添他的榮光!”

塞提絲如此一番懇求,但匯聚烏云的宙斯靜坐

不語,沉默了許久。塞提絲的左手一直不曾

松開他的膝蓋,此時更是緊抱不放,再次催求:

“答應(yīng)兌現(xiàn)我的懇求,父親,給我點(diǎn)個頭!

要不,你就拒絕我的請求,因?yàn)槟闵兑膊慌,倒是可?

讓我知道,神祗中,我這個最受委屈的女神,已經(jīng)倒霉到了什

么程度!

此番話極大地?zé)⿺_了宙斯的心境,烏云的匯聚者答道:

“這是件會引來災(zāi)難的麻煩事,你將導(dǎo)致我同赫拉的

抗?fàn)?粗桑龝每瘫〉难栽~對我挑釁。

即便在目前的情勢下,她還總是當(dāng)著眾神的臉面,指責(zé)

我的作為,說我在戰(zhàn)斗中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。

現(xiàn)在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。

我會把此事放在心上,并保證使它實(shí)現(xiàn)。

為了讓你放心,我將對你點(diǎn)頭;

對不死的神祗,這是我所能給的最莊重的諾愿。

只要我點(diǎn)頭應(yīng)允,我的言行就不會摻假,不容

毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉(zhuǎn)的現(xiàn)實(shí)!

克羅諾斯之子言罷,彎頸點(diǎn)動濃黑的眉毛,

涂著仙液的發(fā)綹從王者永生的頭顱上

順勢潑瀉,搖撼著巍偉的俄林波斯山脈。

兩位神祗,議畢,分手而行。塞提絲

從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,

而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,

所有的神祗,向父親致意;宙斯朝著寶座舉步,誰也不敢

留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。

宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的

經(jīng)過,曾親眼看見海洋老人的女兒。

銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。

她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:

“剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合謀來著?

背著我詭密地思考和判斷,永遠(yuǎn)是

你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,

把你打算要做的事情直率地對我告言!

聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:

“赫拉,不要癡心企望了解我的每一絲心緒,

這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。

任何念頭,只要是適合于讓你聽聞的,那么,

不管是神還是人,誰都不能搶在你的頭前。

但是,倘若我想避開眾神,謀劃點(diǎn)什么,

你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!”

聽罷這番話,牛眼睛夫人[●]赫拉答道;

●牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,“牛眼睛的”可能產(chǎn)生在遠(yuǎn)古的

時代——那時,人們崇拜的神抵往往以動物的形象出現(xiàn)。

“可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什么?

你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。

事實(shí)上,你總是隨心思謀,按你自己的意愿。

但現(xiàn)在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,

那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,

今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋,

我想你已點(diǎn)頭答應(yīng),使阿基琉斯獲得

光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。”

聽罷這番話,宙斯,烏云的匯聚者,呵斥道:

“你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的

眼睛!

不過,對這一切,你可有半點(diǎn)作為?你的表現(xiàn)只能進(jìn)一步

削弱你的地位,在我的心中——對于你,這將更為不利。

如果說你的話不假,那是因?yàn)槲以敢庾屖虑槿绱诉@般地發(fā)生。

閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦——,

否則,當(dāng)我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵御的神力時,

俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!”

聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,

一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。

宙斯的宮居里,神們心緒紛蕩,個個如此。

其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,

赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祗中站立起來,說道:

“要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,

在諸神中引起械斗,那么,這將是一場災(zāi)禍,

一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們

帶來歡樂;令人討厭的混戰(zhàn)會破毀一切。

所以,我敦請母親,雖說她自己辦亦已明白,

主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,

父親就不再會責(zé)罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。

如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把

我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。

母親,走上前去,用溫柔的聲調(diào)和他說話,

頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復(fù)對我們的親善。”

言罷,他跳立起來,將一只雙把的杯盞

送到母親手中,勸慰道:“耐心些,

我的媽媽,忍讓著點(diǎn),雖然你心里難受。

否則,盡管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,

在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能

幫援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不討好的苦差。

還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,

被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神圣的門檻。

我飄落直下,整整一天,及至日落時分,

跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。

當(dāng)?shù)氐男绿醽喨粟吷砭茸o(hù),照料倒地的神仙!

他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;

她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,

赫法伊斯托斯從調(diào)缸里舀出甘甜的奈克塔耳[●],

●奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。

從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。

看著他在宮居里顛跑忙碌的模樣,

幸福的神祗忍俊不住,爆發(fā)出歡樂的笑聲。

就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽西沉。

整整痛快了一天。神們?nèi)汲缘阶銐虻姆蓊~,

聆聽著阿波羅彈出的曲調(diào),用那把漂亮的豎琴,

和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。

終于,當(dāng)燦爛的夕光從地平線上消失,

眾神返回各自的居所,倒身睡覺——聲名遐邇的

能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每

一位神祗蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。

宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床,

每當(dāng)甜蜜的睡眠降附神體,這里從來便是他棲身的地方。

他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國名著 的資料

請你點(diǎn)此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦