第三句“手把文書(shū)口稱(chēng)敕”,這個(gè)“稱(chēng)” (chēng) 是宣布。
第四句“若不稱(chēng)積”,“稱(chēng)” (chēn) 是適合的意思。
字面相同,讀音有所不同,意義要根據(jù)句意準(zhǔn)確詮解。
再看“之”:
蜀之鄙有二僧。 之,助詞,的。
人之為學(xué)有難易乎? 之,助詞,不譯。
擇其善者而從之。 之,代指人物。
忽逢桃花林……漁人甚異之。 之,指代景物。
沛公引兵之薛。 之,動(dòng)詞,前往。
這些“之”字,有助詞、代詞、動(dòng)詞。有時(shí)候可以譯,有時(shí)候只起調(diào)節(jié)作用,這都需要積累。
把文言語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),并不是中學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的目的,它只是提高閱讀文言文能力、增進(jìn)文言語(yǔ)感的一種訓(xùn)練方式。翻譯可以全面集中地訓(xùn)練對(duì)實(shí)詞意義的確認(rèn),對(duì)虛詞功能的把握,對(duì)句子語(yǔ)氣的理解,對(duì)句中詞語(yǔ)結(jié)合、點(diǎn)段的認(rèn)識(shí)。所以,要積極看待這一訓(xùn)練。在翻譯的過(guò)程中,還可以發(fā)現(xiàn)文言造句的方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別。
練習(xí)“翻譯”,要注意以下幾點(diǎn):
1.生僻的文言字詞和“古今意義”不同的詞語(yǔ),一定要譯成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)。
2.有些虛詞只起到參與“造句”的作用,不要牽強(qiáng)“對(duì)譯”;有些虛詞古今相通,可以保留在翻譯后的語(yǔ)句中。
比如“人之為學(xué)有難易乎”,這個(gè)“之”是助詞,不譯。再如“學(xué)以致用”,“以”字也可以不譯。
3.有“成分省略”,譯文要將省略的成分添補(bǔ)在恰當(dāng)?shù)奈恢蒙稀?/p>
4.譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯時(shí)可能要對(duì)原句某些詞語(yǔ)的順序作必要、合理的調(diào)換。
在上一講讀古典詩(shī)的時(shí)候就已經(jīng)接觸到這一點(diǎn)了。“兩個(gè)黃鸝嗚翠柳”,用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯就是:有兩只黃鸝在青翠的柳枝上嗚叫,詞序要調(diào)整。因此,古漢語(yǔ)有本身造句的習(xí)慣、法則,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)則應(yīng)當(dāng)符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的造句習(xí)慣、法則。
對(duì)比《出師表》的原文和譯文: