洪邁《容齋隨筆·長歌之哀》“嬉笑之怒,甚于裂眥”原文逐句翻譯
嬉笑之怒,甚于裂眥,長歌之哀,過于慟哭。帶著嬉笑的憤怒,超過吹胡子瞪眼;用歌聲表達(dá)的悲哀,超過嚎啕痛哭。
此語誠然。這話一點(diǎn)也不錯。
元微之在江陵,病中聞白樂天左降江州,作絕句元微之在江陵時,正在生病,聽到白樂天被貶到江州(今江西九江市),作絕句
云:“殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江④。垂死病中驚起坐,暗風(fēng)吹雨入寒窗。”說:“殘燈將滅晃又晃,此夕聞君貶九江。垂死病中驚起坐,窗外風(fēng)雨打身上。”
樂天以為:“此句他人尚不可聞,況仆心哉!”微之集作“垂死病中仍悵望”,此三字既不佳,又不題為病中作,失其意矣。白樂天認(rèn)為:“這些詩句,別人聽到都受不了,何況我呢!”元微之集中作:“垂死病中仍悵望”,“仍悵望”這三個字既不好,又不題是病中作的,就離開原意了。
東坡守彭城,子由來訪之,留百余日而去,蘇東坡做彭城(今江蘇徐州市)太守,弟弟蘇轍來看他,住了一百天才離去。
作二小詩曰:“逍遙堂后千尋木,長送中宵風(fēng)雨聲。誤喜對床尋舊約,不知漂泊在彭城。”作了兩首詩說:“逍遙堂后面高大的樹木,夜里常送風(fēng)雨的悲聲。我本是高興地來踐約會,哪知道是在凄楚的彭城。”
“秋來東閣涼如水,客去山公醉似泥。困臥北窗呼不醒,風(fēng)吹松竹雨凄凄。”“秋天的東閣像涼水一樣清冷,客人走后,我只有借酒消愁,一醉如泥。疲倦時躺在北窗之下,叫也叫不醒,和我相伴的是松竹中的凄涼的風(fēng)雨之聲。”
東坡以為讀之殆不可為懷,乃和其詩以自解。蘇東坡認(rèn)為讀了實(shí)在不能忍受,便和了兩首詩,自己寬慰自己。
至今觀之,尚能使人凄然也。就是今天讀起來,仍然使人十分悲涼。