“郢人有遺燕相國(guó)書(shū)者”原文與翻譯
韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上
(點(diǎn)此可查看《韓非子》簡(jiǎn)介,點(diǎn)此可在線閱讀《韓非子》全文)
原句:郢①人有遺②燕相國(guó)書(shū)③者,
注釋:①郢(ying),楚國(guó)國(guó)都,在今湖北省江陵縣。②遺,給,送③書(shū):書(shū)信
翻譯:(從前)有人從楚國(guó)的都城郢寫信給燕國(guó)的相國(guó)。
原句:夜書(shū),火不明,
翻譯:在夜晚寫信,燭光不夠明亮,
原句:因謂持燭者曰:“舉燭。”
翻譯:就對(duì)舉蠟燭的仆人說(shuō):“舉燭。”
原句:云而過(guò)①書(shū)“舉燭。”
注釋:①過(guò),錯(cuò)誤,過(guò)失。
翻譯:說(shuō)了這句話后就在信里寫上了“舉燭”兩個(gè)字。
舉燭非書(shū)意也。“舉燭”這兩個(gè)字并不是信里要說(shuō)的意思。
原句:燕相受書(shū)而說(shuō)①之,曰:
注釋:①“說(shuō)”同“悅”,高興
翻譯:燕相看到信中“舉燭”二字,很高興的說(shuō)
“舉燭者,尚明①也;尚明也者,舉賢而任之。”
①尚明:以明察為貴。尚:崇尚,重視。
“‘舉燭’,是崇尚清明廉潔。要施行清明政策,則應(yīng)舉薦賢才擔(dān)任重任”。
原文:燕相白①王,王大說(shuō),國(guó)以治。
注釋:①白,稟告。
翻譯:燕相把這個(gè)意思告訴燕王,燕王很高興,并予以施行。結(jié)果燕國(guó)治理得很好。
治則治矣,非書(shū)意也。國(guó)家雖然治理好,卻不是信的本意。
今世學(xué)者多似此類。現(xiàn)在學(xué)習(xí)的人,都和這個(gè)相似。
友情提示:本則寓言故事常被用作文言閱讀素材,我們整理了幾則,可點(diǎn)此瀏覽一下。也可點(diǎn)此下載。