華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·涉江》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:佚名
【原文】

乘舲船①余上沅兮, 齊吳榜以擊汰。

船容與②而不進(jìn)兮, 淹回水而疑滯。

朝發(fā)枉渚兮, 夕宿辰陽③。

茍余心其端直兮, 雖僻遠(yuǎn)之何傷?

入溆浦余儃佪兮, 迷不知吾所如④。

深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。

霰⑤雪紛其無垠⑥兮, 云霏霏而承宇。

哀吾生之無樂兮, 幽獨(dú)處乎山中。

吾不能變心而從俗兮, 固將愁苦而終窮。

接輿⑦髡首兮, 桑扈羸行。

忠不必用兮, 賢不必以⑧。

伍子逢殃兮, 比干⑨菹醢。

與前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人。

余將董道⑩而不豫兮, 固將重昏而終身。

注釋

①舲(línɡ)船:有門窗的船。

②容與:船隨水波搖蕩的樣子。

③辰陽:地名,在今湖南辰溪縣。

④如:往。

⑤霰(xiàn):雪珠。

⑥垠:邊際。

⑦接輿:人名,春秋時(shí)楚國(guó)隱士。髡:剃發(fā),古代的一種刑罰。王逸《章句》:接輿“自刑身體,避世不仕也。”

⑧以:用。

⑨比干:殷末賢臣,被紂王剖心而死。菹醢:剁成肉醬。

⑩董道:正道。

翻譯】 

我駕一葉扁舟上溯沅水啊, 齊力搖起船槳,拍水擊浪。

船兒隨波起伏不肯前進(jìn)啊, 陷入旋渦打轉(zhuǎn)波蕩。

早晨,從枉渚出發(fā), 晚上,投宿在辰陽。

如果我的心是正直的啊, 雖處窮鄉(xiāng)僻壤又有何傷!

行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知該去何方。

茂密的山林一片陰暗啊, 那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊, 山下淫雨霏霏迷迷茫茫。

無邊無際的雪花啊飛飛揚(yáng)揚(yáng), 布滿天空的濃云陰沉無光。

可憐我一生無歡樂啊, 孤獨(dú)地生活在這高山老林中。

我不能改變心志去隨波逐流啊, 當(dāng)然就要窮愁潦倒終生。

接輿憤世剃去自己的頭發(fā), 桑扈窮得裸體而行。

忠心的人啊,不被重用, 賢明的人求進(jìn)身也難成功。

伍子胥終遭禍殃啊, 比干被剖心不得善終。

縱觀歷史都是這樣啊, 我又何苦抱怨今人的行徑!

但我要堅(jiān)持正道而毫不猶豫, 當(dāng)然那將使我一生遭難不見光明!

查看更多屈原 九章資料
隨機(jī)推薦