曹丕《燕歌行二首·其一》原詩(shī)、翻譯與逐句賞析
燕歌行
曹丕
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。
翻譯:秋風(fēng)蕭瑟后天氣漸轉(zhuǎn)涼,草木被風(fēng)吹落露水結(jié)成了霜,燕群辭別北方大雁也南飛。
句析:前三句描寫秋天的景色。秋風(fēng)蕭瑟,天氣漸涼,風(fēng)吹落葉,露水成霜,鳥(niǎo)兒南飛。
念君客游思斷腸,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。
翻譯:想到遠(yuǎn)游他鄉(xiāng)的你令我思斷腸,想到你也思慮重重想回依戀的故鄉(xiāng),你卻為何故滯留他鄉(xiāng)?
句析:第四句女主人公上場(chǎng),五六句寫她思君心切,暗暗地追問(wèn)對(duì)方為何不歸?
賤妾煢煢守空房,憂來(lái)思君不敢忘,不覺(jué)淚下沾衣裳。
翻譯:賤妾我孤零零地守在空房,憂愁的時(shí)候思念你啊一直不敢忘,不知不覺(jué)地淚水打濕了衣裳。
句析:第七至九句,寫思君不已的怨婦孤零零守著空房的苦悶,一直悠悠地思念夫君,常常情不自禁淚水打濕衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。
翻譯:撥動(dòng)琴弦發(fā)出的是絲絲哀怨,只能唱出急促的短歌不能唱出悠長(zhǎng)的長(zhǎng)歌。
句析:這兩句寫怨婦去彈奏樂(lè)器,只能演奏短歌難以表達(dá)憂傷。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
翻譯:皎潔的明月照在我的空床上,銀河向西流去黑夜正漫長(zhǎng)。
句析:詩(shī)人的筆鋒轉(zhuǎn)向了天空,描寫月光的皎潔照在空床,銀河西沉黑夜漫長(zhǎng),這也都是表達(dá)怨婦的失望心情。
牽?椗b相望,爾獨(dú)何辜限河梁。
翻譯:牽?椗钦谶b遙相望,唯獨(dú)你有什么罪過(guò)被天河阻擋。
句析:最后兩句,寫了牽牛星和織女星遙遙相望,怨婦在這里同情兩人,也是因?yàn)樗麄兣c自己有著相同的境遇。
體裁:《燕歌行》是一個(gè)樂(lè)府題目,屬于《相和歌》中的《平調(diào)曲》,它和《齊謳行》、《吳趨行》相類,都是反映各自地區(qū)的生活,具有各自地區(qū)音樂(lè)特點(diǎn)的曲調(diào)。燕(Yān)是西周以至春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的諸侯國(guó)名,轄地約當(dāng)今北京市以及河北北部。
詩(shī)歌地位:這是曹丕《燕歌行》二首中的第一首。曹丕的這首《燕歌行》是今存最早的一首完整的、真正意義上的七言詩(shī),在文學(xué)史上的地位頗高!
簡(jiǎn)評(píng):它敘述了一位女子對(duì)離家在外的丈夫的思念。調(diào)致委婉,語(yǔ)言清麗,感情纏綿。其特點(diǎn)在于寫景與抒情的巧妙交融。
全詩(shī)主要寫的是這位思君心切的怨婦,她的一些按捺不住的心理活動(dòng)。作者采用了情景交融的手法,把季節(jié)和氣候變化,以及天河中的牛郎織女巧妙地穿插在其中,給人以極強(qiáng)的藝術(shù)感染力,把一個(gè)獨(dú)守空房的怨婦的心境表達(dá)得淋漓盡致。
注:本詩(shī)整理過(guò)程中參考了大量資料,謹(jǐn)致以我們最誠(chéng)摯的敬意!本詩(shī)流傳有幾個(gè)版本,差異之處未注明。