李白《月下獨(dú)酌》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
【原詩(shī)】:
月下獨(dú)酌①
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人②。
月既③不解④飲,影徒⑤隨我身。
暫伴月將⑥影,行樂(lè)須及春⑦。
我歌月徘徊⑧,我舞影零亂⑨。
醒時(shí)同交歡⑩,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情⑾游,相期⑿邈⒀云漢⒁。
【注釋】:①獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
②成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。
③既:且。
④不解:不懂。
⑤徒:空。
⑥將:和。
⑦及春:趁著青春年華。
⑧月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
⑨影零亂:因起舞而身影紛亂。
⑩交歡:一起歡樂(lè)。
⑾無(wú)情:忘卻世情。
⑿相期:相約。
⒀邈:遙遠(yuǎn)。
⒁云漢:銀河。
【作者簡(jiǎn)介】:請(qǐng)點(diǎn)此查看李白簡(jiǎn)介
【寫作背景】:這首詩(shī)約作于公元744年(天寶三載),時(shí)李白在長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒(méi)有沉淪,沒(méi)有同流合污,而是追求自由,向往光明,所以在他的詩(shī)篇中多歌頌太陽(yáng)和詠月之作。太陽(yáng)是自然界中光明絢麗的形象,明月是清澈純潔的象征。尤其是明月,清新、明麗、寧?kù)o、溫柔,因而詩(shī)人和它相親相近。在這首詩(shī)中,詩(shī)人寫自己在花間月下獨(dú)酌的情景。
【翻譯】:
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地跟隨在我的左右。我只得暫時(shí)伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時(shí)歡娛。我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè),沉醉便再也找不到你們的蹤影。讓我們結(jié)成永恒的友誼,來(lái)日相聚在浩邈的云天。
【翻譯二】:
【在線朗讀】:
【簡(jiǎn)析】:《月下獨(dú)酌》這首詩(shī)寫詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。此詩(shī)充分表達(dá)了李白仙才曠達(dá),物我之間無(wú)所容心的胸襟。構(gòu)思新穎,想象奇妙,情致深婉,是李白抒情詩(shī)中別具神韻的佳作。
詩(shī)篇描寫月下獨(dú)酌情景。月下獨(dú)酌,本是寂寞的,但詩(shī)人卻運(yùn)用豐富的想像,把月亮和自己的身影湊合成了所謂的「三人」。又從「花」字想到「春」字,從「酌」到「歌」、「舞」,把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達(dá)了詩(shī)人善自排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。
從表面上看,詩(shī)人好象真能自得其樂(lè),可是背面卻充滿著無(wú)限的凄涼。詩(shī)人孤獨(dú)到了邀月和影,可是還不止于此,甚至連今后的歲月,也不可能找到同飲之人了。所以,只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且約好在天上仙境再見(jiàn)。
【賞析】:
這首詩(shī)突出寫一個(gè)“獨(dú)”字。李白有抱負(fù),有才能,想做一番事業(yè),但是既得不到統(tǒng)治者的賞識(shí)和支持,也找不到多少知音和朋友。所以他常常陷入孤獨(dú)的包圍之中,感到苦悶、彷徨。從他的詩(shī)里,我們可以聽到一個(gè)孤獨(dú)的靈魂的呼喊,這喊聲里有對(duì)那個(gè)不合理的社會(huì)的抗議,也有對(duì)自由與解放的渴望,那股不可遏制的力量真是足以“驚風(fēng)雨”而“泣鬼神”的。