蘇軾《臨江仙·送錢穆父》原文、翻譯、英語、在線朗讀與賞析
【原文】
臨江仙·送錢穆父①
蘇軾
一別都門三改火② ,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無波真古井,有節(jié)是秋筠① 。
惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。樽前不用翠眉輩。人生如逆旅,我亦是行人。
【注釋】
① 錢穆父:蘇軾的友人,時被謫出知瀛州。② 改火:指年度的更替。⑧ 筠:竹。
【作者簡介】請點此查看蘇軾簡介與生平 ,你還可以點此查看更多有關蘇軾的作品
【在線朗讀】點擊播放器中播放按鈕即開始播放。
【翻譯】
自從我們在京城分別,一晃又是三年了,你遠涉天涯,一直奔走輾轉在這人世間。相逢一笑時,依然像春天般溫暖。你的心如古井水不起波瀾,高風亮節(jié)像秋天的竹子。
我心惆悵,因為又要離別,你要連夜揚起孤帆前行,送行之時,云色微茫,月兒淡淡。陪酒的歌妓不用對著酒杯太過凄婉。其實人生在世就好像住旅舍一般,我也包括在旅行者里邊,和你是一樣的啊。
【英譯】
Riverside Daffodils
Farewell to a Friend
Su Shi
Three years have passed since we left the capital;
We've trodden all the way from rise to fall.
Still I smile as on warm spring day.
In ancient well no waves are raised;
Upright, the autumn bamboo's praised.
Melancholy, your lonely sail departs at night;
Only a pale cloud sees you off in pale moonlight.
You need no songstress to drink your sorrow away.
Life is like a journey; I too am on my way.
【簡析】
詞的上片寫與友人久別重逢。元佑初年,蘇與錢友誼甚篤。元佑三年錢出知越州,都門帳飲,蘇軾曾贈詩送別。歲月如流,此次在杭州相聚,已是別后第三的年頭了。
一般的送別詞,大多寫行者難留而寡歡,居者惜別而悲切。而蘇軾此首以輔君治國、操守風節(jié)勉勵友人,為友人開釋胸懷,不僅動人以情,而且還使友人從理性上受到啟迪,純一道心,保持名節(jié)。
詞的下片寫月夜送別友人。錢由知開封府徙越州,復徙瀛州,每下愈礦況,內(nèi)心郁郁寡歡。夜中分別,送行的也只能是淡月微云。
“ 人生如逆旅,我亦是行人。” 是名句,點睛之筆。
元佑年間,各政治派別互相傾軋,蘇與錢仕途不順,惺惺相惜,有感而發(fā)。
【賞析】
這首詞是公元1091 年(宋哲宗元祐六年)春蘇軾知杭州時,為送別自越州(今浙江紹興)北徙途經(jīng)杭州的老友錢穆父(名勰)而作。全詞一改以往送別詩詞纏綿感傷、哀怨愁苦或慷慨悲涼的格調(diào),創(chuàng)新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,議論風生,直抒性情,寫得既有情韻,又富理趣,充分體現(xiàn)了作者曠達灑脫的個性風貌。詞人對老友的眷眷惜別之情,寫得深沉細膩,婉轉回互,一波三折,動人心弦。
詞的上片寫與友人久別重逢。元祐初年,蘇軾朝為起居舍人,錢穆父為中書舍人,氣類相善,友誼甚篤。元祐三年穆父出知越州,都門帳飲時,蘇軾曾賦詩贈別。歲月如流,此次杭州重聚,已是別后的第三個年頭了。三年來,穆父奔走于京城、吳越之間,此次又遠赴瀛州,真可謂“ 天涯踏盡紅塵” 。分別雖久,可情誼彌堅,相見歡笑,猶如春日之和煦。更為可喜的是友人與自己都能以道自守,保持耿介風節(jié),借用白居易《贈元稹》詩句來說,即“ 無波古井水,有節(jié)秋竹竿” 。作者認為,穆父出守越州,同自己一樣,是由于朝好議論政事,為言官所攻。