編者按:原文以人教課本為準(zhǔn),我們可以確保無錯誤。翻譯以意譯為準(zhǔn),注釋音節(jié)亂碼,未能修改,只提供簡要賞析。
我們的目的在于為愛好中國古文學(xué)的人提供一個可以放心使用的作品,希望能得到朋友們的理解。
《詩經(jīng)·秦①風(fēng)》
蒹葭②蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人③,在水一方, 溯洄④從之,道阻⑤且長。 溯游從之,宛⑥在水中央。
蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所謂伊人,在水之湄⑧。 溯洄從之,道阻且躋⑨。 溯游從之,宛在水中坻⑩。
蒹葭采采⑾,白露未已。 所謂伊人,在水之涘⑿。 溯洄從之,道阻且右。 溯游從之,宛在水中沚⒀。
翻譯(意譯)
浩蕩蘆葦莽蒼蒼,清晰白露化為霜。 心湖搖曳惟有她,伶俜站立水一方. 逆流而上相跟從,奈何道艱漫且長. 順流而下互追隨,已然她在水中央.
茂密蘆葦盛萋萋,猶濕白露映霞光 心湖蕩漾惟有她,依偎水草連岸旁 逆流而上相跟從,奈何路彎崎山岡 順流而下互追隨,隱約淡坐孤石上
葳蕤蘆葦郁蔥蔥,晶瑩白露爍光芒 心湖漣漪惟有她,悠然徜徉水岸鄉(xiāng) 逆流而上相跟從,奈何途曲徑如腸 順流而下互追隨,了卻沙洲寂寞傷
注釋
①秦:指春秋時的秦國,故址在今陜西、甘肅一帶。
②蒹葭(jianjia):泛指蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。
③伊人:對自己愛的女子的尊稱。一方:另一邊。
④溯(su)洄:沿著彎曲的河道向上游走。從:追尋。
⑤阻:險阻,道路難走。游:指直流的水道。
⑥宛:仿佛,好像。說好像在水的中央,言近而不至。
⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的樣子。晞:干。
⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸邊。
⑨躋(ji):升,高起,指道路越走越高。
⑩坻(chi):水中小洲或高地。
⑾采采:眾多的樣子。已:止。
⑿涘(si)水邊。右:迂回曲折。
⒀沚(zhi):水中小沙灘,比坻稍大。
[賞析]:這是一首懷念故人的詩歌。描寫的是作者與故人相隔而不得相見?墒钱(dāng)看到深秋早晨的蘆葦上的露水凝結(jié)如霜,面對流淌的將河,幻想到故人好象就在那水中小島的地方,便想去追尋的情景......
全詩共三章。此詩采取重章的形式,反復(fù)詠嘆,以達(dá)到反復(fù)抒情的目的。