第四,讓學(xué)生牢固熟練地掌握文言文的特有句式。
在古言文中“互文見義”是一種常見的句式形式。古文中常見的句式特點(diǎn)多是成對或?qū)ΨQ的出觀,這種成對或?qū)ΨQ出現(xiàn)的句子其對應(yīng)位置的字詞,其詞義一股情況下是相同、相近或相似的。如“立表下漏”。這四字對一般學(xué)生來說,不具備如此常識(shí),是很不容易理解的,但一旦認(rèn)清其只能是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的句式時(shí),其義就容易解決了!氨怼薄奥笔峭敢活愂挛,“立”、“下”同作動(dòng)詞使用,且它們的構(gòu)成的是動(dòng)賓的并列短語。從這個(gè)意義上說,此四字的語義為:“設(shè)下木表和漏壺!笔聦(shí)上,這樣的理解,也就把握住了其在文中的實(shí)在意義。
第五,注意古文言文中的特殊句式的固定譯法。
如倒裝句中,若是定語后置句,在譯時(shí),只能把定語部分提到中心語的前面來翻譯。否則,翻譯就是錯(cuò)的。如“蚓無爪牙之利”句中,利是作定語的,爪牙是定語“利”的中心語,它的翻譯只能為“蚯蚓沒有鋒利的爪牙”,而不可譯為“蚯蚓沒能爪牙的鋒利”:又“甚矣,汝之不惠!”只可翻譯成“你不聰明,很嚴(yán)重了啊!”但絕不可譯成“很嚴(yán)重啊,你不聰明!”文言文中一些固定的句式,其翻譯也可按其固有的譯法來翻譯。如“無乃……乎!”“奈……何?”等句式的翻譯,其譯法只能是“恐怕……吧!”“把……怎么辦?”等情況,如果譯成了其它句式,多半就弄錯(cuò)。
以上,是談的針對考場中出現(xiàn)的文言文試題的處理辦法。如果我們的學(xué)生對上文所談到都能夠做得很好,那文言文的閱讀將不會(huì)是一個(gè)什么大難題,我們甚至可以對學(xué)生講,在考場中,我們可以用不到五分鐘的時(shí)間來高質(zhì)量的完成這二十分的試題。雖然,我們的學(xué)生要做到這一點(diǎn)或者說要達(dá)到如此程度,并非一天一時(shí)的功夫所能夠。對文言基礎(chǔ)知識(shí)的踏實(shí)掌握,就是我們平時(shí)所必須注意的,且不可馬虎半點(diǎn)。
總之,上文所談,僅為教學(xué)之點(diǎn)滴思考,或有不足,貽笑大方,請勿見怪!