華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

雙城記 第十一章 搭擋小像

作者:狄更斯 文章來源:會員整理
“西德尼,”就在那天晚上或是次日凌晨,斯特萊佛先生對他的豺狗說,“再調(diào)一碗五味酒,我要告訴你一件事!

那天晚上,前一天晚上,再前一天晚上和那以前的許多晚上西德尼都曾加班加點(diǎn),要趕在大假日到來之前把斯特萊佛的文件處理完畢。文件終于處理完畢了,斯特萊佛積壓的工作全部漂漂亮亮告了個段落,只等著十一月份帶著它氣象上的云霧和法律上的云霧,也帶著送上門的業(yè)務(wù)到來。

西德尼用了多次冷敷,可精神仍然不好,頭腦仍然不清。他是靠使用了大量的濕毛巾才熬過了這一夜的。在用濕毛巾之前,還喝了與之相應(yīng)的特別多的葡萄酒,直弄得心力交瘁,F(xiàn)在他拉下了那“大頭巾”扔進(jìn)盆子里。六個小時以來他都不時在盆里浸毛巾。

“你在調(diào)另外一碗五味酒么?”大肚子的斯特萊佛兩手插在腰帶里,躺在沙發(fā)上,眼睛瞟著他。

“是!

“現(xiàn)在聽著,我要告訴你一件令你頗為驚訝的事,你也許會說我并不如你所想象的那么精明:我想結(jié)婚了!

“你想?”

“是的。而且不是為了錢。現(xiàn)在你有什么意見?”

“我不想發(fā)表多少意見。對方是誰?”

“猜猜看。”

“我認(rèn)識么?”

“猜猜看!

“現(xiàn)在是早上五點(diǎn)鐘,我的腦子像油煎一樣噼噼啪啪亂響,我才不猜呢。要我猜,你得請我吃晚飯!

“那好,那我就告評你,”斯特萊佛慢慢坐起身來說!拔鞯履幔覍ψ约合喈(dāng)失望,因?yàn)槲也荒茏屇憷斫馕,因(yàn)槟闶沁@樣一個遲鈍的笨蛋!

“可你呢,”西德尼一邊忙著調(diào)五味酒,一邊回答,“你卻是這樣一個敏感而有詩意的精靈。”

“聽著!”斯特萊佛回答,夸耀地笑著,“我雖然不愿自命為羅曼斯的靈魂(因?yàn)槲蚁M约侯^腦更清醒),可總比你要溫柔些,多情些!

“你比我要幸運(yùn)些,假如你是那意思的話!

“我不是那意思。我的意思是我要更一—更——”

“更會獻(xiàn)殷勤,只要你肯干,”卡爾頓提醒他。

“不錯!就說是會獻(xiàn)殷勤吧。我的意思是我是個男子漢,”斯特萊佛在他朋友調(diào)酒時吹噓起自己來,“我很愿在女人堆里受人歡迎,而且很愿花功夫,也懂得怎樣做。比你要強(qiáng)多了!

“說下去,”西德尼·卡爾頓說。

“不,在我說下去之前,”斯特萊佛用他那居高臨下的態(tài)度搖著頭說,“我先得對你交代一句。你跟我一樣常去曼內(nèi)特醫(yī)生家,也許比我去得還多,可你在那兒總那么憂郁,我真替你難為情。你總像個一言不發(fā)、沒精打采的受氣包,我以我的生命與靈魂發(fā)誓,我為你感到害躁,西德尼!”

“你也會感到害澡,這對像你這樣的法庭工作人員倒是件大好事,”西德尼回答道,“你倒應(yīng)該感謝我呢!”

“可你也不能就這樣溜掉,”斯特萊佛回答,話鋒仍轉(zhuǎn)向西德尼,“不,西德尼,我有義務(wù)告訴你——為了幫助你,我要當(dāng)而告訴你,你跟那樣的人來往的時候簡直丟臉透了。你這人很不受歡迎呢!”

西德尼喝下一大杯自己調(diào)的五味酒,笑了。

“你看看我!”斯特萊佛挺挺胸膛,說,“我的條件使我更加獨(dú)立,不像你那樣需要受人歡迎?晌腋蓡徇需要受人歡迎呢?”

“我倒還沒見過你受誰歡迎呢,”卡爾頓喃喃地說。

“我那樣做是出于策略,出于原則。你看我,蒸蒸日上!

“你并不會因?yàn)檎勂鹉愕幕橐龃蛩愣粽羧丈系模笨栴D滿不在乎地回答!拔蚁M憷^續(xù)受人歡迎。至于我么——你難道永遠(yuǎn)也不明白我是無可救藥的?”

他帶著嘲諷的神氣問道。

“你沒有必要無可救藥,”他的朋友回答,并沒有帶多少安慰的口氣。

“我沒有必要,這我明白,”西德尼·卡爾頓說,“你那位小姐是誰?”

“我宣布了名字你可別感到難為情,西德尼,”斯特萊佛先生說,他想讓對方拿出友好的態(tài)度歡迎他就要宣布的心事!耙?yàn)槲抑滥銓ψ约赫f的話連一半也不當(dāng)真,而且即使全部當(dāng)真也并不重要,所以我就先來個小小的開場白。你有一次曾在我面前說過藐視這位小姐的話!

“真的?”

“肯定,而且就在這屋里!

西德尼·卡爾頓望了望五味酒,望了望他那得意揚(yáng)揚(yáng)的朋友。他喝光了五味酒,又望了望他那得意揚(yáng)揚(yáng)的朋友。

“那姑娘就是曼內(nèi)特小姐,你曾說過她是個金發(fā)的布娃娃。如果你在這方面是個敏感細(xì)膩的人,西德尼,我對你那種說法是會生氣的?赡闶莻粗線條,完全缺少那種體會,因此我并不在乎,正如我不會在乎一個不懂畫的人對我的畫發(fā)表的意見,或是一個不懂音樂的人對我的曲子發(fā)表意見一樣!

西德尼·卡爾頓迅速地喝著酒——望著他的朋友大口大口地喝著。

“現(xiàn)在你全知道了,西德尼,”斯特萊佛先生說,“我不在乎財(cái)產(chǎn),她是個迷人的姑娘,我已下定了決心要讓自己快樂?傊艺J(rèn)為我有條件讓自己快樂。她嫁給我就是嫁給一個殷實(shí)富裕的人、一個迅速上升的人、一個頗有聲望的人:這對她是一種好運(yùn),而她又是配得上好運(yùn)的。你大吃一驚了么?”

卡爾頓仍然喝著五味酒,回答道,“我為什么要大吃一驚?”

“你贊成么?”

卡爾頓仍然喝著五味酒,回答道,“我為什么要不贊成?”

“好!”他的朋友斯特萊佛說,“你比我估計(jì)的來得輕松,對我也不像我估計(jì)的那么唯利是圖,盡管體現(xiàn)在無疑已很懂得你這個老哥兒們是個意志堅(jiān)強(qiáng)的人。是的,西德尼,我對現(xiàn)在這種生活方式已經(jīng)受夠了——想換個法兒活都不行。我感到,要是想回家就有家可回是件挺快活的事(不想回去盡可以在外面呆著),而且我感到曼內(nèi)特小姐在任何情況下都挺有用處,能繪我增添光彩。因此我才下定了決心,F(xiàn)在,西德尼,老伙計(jì),我要對你和你的前途說幾句。你知道你的處境不佳,的確不佳。你不懂得錢的重要。你日子過得辛苦,不久就會遍體鱗傷,然后就是貧病交迫。你的確應(yīng)當(dāng)考慮找個保姆了!

他說話時那副居高臨下的神氣使他看上去大了兩倍,也使他可厭的程度大了四倍。

“現(xiàn)在,讓我給你出個主意,”斯特萊佛接著說,“你得面對現(xiàn)實(shí)。我這人就面對現(xiàn)實(shí),只是方式不同而已。你有你的方式,你得面對現(xiàn)實(shí)。結(jié)婚吧!找個人來照顧你。你不喜歡跟女人交際,不懂得女人,也不會應(yīng)付女人,別把那當(dāng)回事。找一個對象。找一個有點(diǎn)財(cái)產(chǎn)的正經(jīng)女人——一個女老板,或是女房主什么的—一跟她結(jié)婚,來個未雨綢繆。你只能這樣。想想吧,西德尼!

“我想想看,”西德尼說。

搜索更多關(guān)于雙城記 【上一頁】  【目錄】 【下一頁】

請你點(diǎn)此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦