【媒體看法】
2014年4月25日 《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對(duì)漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對(duì)外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。
對(duì)“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少!蓖饨粚W(xué)院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因。”中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對(duì)此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦海,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點(diǎn)】
美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說:“沒有純潔的語言!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國外做法】
英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡(jiǎn)明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”!皌aikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國官方?jīng)]有對(duì)于語言純潔性的保護(hù),近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,對(duì)此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對(duì)媒體表示,語言就好比是自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語言習(xí)慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時(shí)間以后被淘汰。
法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀(jì)初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護(hù)法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結(jié)果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
1.圍繞漢語“純潔性”之爭(zhēng),【媒體看法】中《人民日?qǐng)?bào)》的觀點(diǎn)是:________,【學(xué)者觀點(diǎn)】中學(xué)者的觀點(diǎn)是________。(2分)
2.對(duì)照材料內(nèi)容,下面對(duì)“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )(3分)
A.近代以來,西方文化比中華文化強(qiáng)勢(shì)。
B.一些專業(yè)詞匯,漢語中始終找不到相對(duì)應(yīng)的詞。
C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。
3.文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦海”,請(qǐng)你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國作品。(2分)
翻譯家:__ 翻譯作品:《__》
翻譯家:__ 翻譯作品:《__》
4.【學(xué)者觀點(diǎn)】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
5.面對(duì)外來詞進(jìn)入漢語,我們應(yīng)該怎么應(yīng)對(duì)?請(qǐng)你借鑒國外的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)
參考答案:
1.“零翻譯”詞/外來語/外來詞傷害漢語的純潔和健康 沒有純潔的語言/純潔的語言只能是死的語言/活的語言一定要吸收新的東西(意對(duì)即可)
2.B
3.示例:教材中出現(xiàn)的翻譯家及作品:
七上:(1)黃亞治《昆蟲的故事》 (2)鄭振鐸/冰心《泰戈?duì)栐娺x》 (3)葉君健《安徒生童話和故事選》
七下:(1)劉遼逸《童年》 (2)戈寶權(quán)《普希金詩選》/《高爾基全集》(八下) (3)舒昌善《人類的群星閃耀時(shí)》
八上:(1)茅盾《蠟燭》 (2)程曾厚《雨果文集》 (3)孟慶任《新疆域》 (4)梅益/田國彬/曹縵西、王志棣《鋼鐵是怎樣煉成的》
八下:(1)傅雷《名人傳》/《約翰?克利斯朵夫》/《高老頭》《歐也妮?葛朗臺(tái)》等巴爾扎克作品 (2)曾覺之《海底兩萬里》 (3)王雪飛《三作家》 (4)李漢昭《假如給我三天光明》 (5)仲躋昆《淚與笑》 (6)侯文蕙《沙鄉(xiāng)年鑒》 (7)李有寬《不速之客——星新一短篇小說選》
九上:(1)趙瑞蕻《世界流派詩選》 (2)顧蘊(yùn)璞《外國名詩三百首》 (3)張金長等《關(guān)于愛的思考》 (4)王佐良/水天同/何新《培根隨筆》/《培根論說文集》/《培根論人生》
九下:(1)孫健《格列佛游記》 (2)祝慶英《簡(jiǎn)愛》 (3)余振《萊蒙托夫詩選》 (4)申奧《美國現(xiàn)代六詩人選集》 (4) 汝龍《契訶夫小說選》 (5)萬紫《熱愛生命》 (6)朱生豪《莎士比亞全集》 (7)陳敘一《音樂之聲》 (寫對(duì)一個(gè)翻譯家及一部作品得1分,翻譯家沒寫對(duì),寫出兩部外國名著也可得1分)
4.舉例論證,證明“字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整”這一觀點(diǎn)。(論證方法1分,觀點(diǎn)2分)
5.對(duì)外來詞可以先“借用”/“照搬”,然后“化用”,可以先音譯,最后意譯;可以組織優(yōu)秀翻譯人才譯出對(duì)應(yīng)的漢語;可以組織語言專家進(jìn)行甄別,有的吸收進(jìn)漢語詞匯,有的淘汰。(一點(diǎn)1分,言之有理,答出三點(diǎn)即可)