不,我不是拜倫
不,我不是拜倫,我是另—個(gè)人
雖被選中,卻還默默無聞,
像他一樣被世界放逐,
卻懷有俄羅斯的靈魂。
我更早開始,也將更早結(jié)束
難以實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù);
一堆破碎的希望沉在心底,
就像沉在海底深處。
海洋阿,陰郁,沉默,
誰能把你的秘密猜度?
誰能把我的思想說破?
我——或上帝—一或竟無人能說!
。w白譯)
題倫勃朗畫
陰郁的天才啊,你是理解
熱情和靈感的激動(dòng)、飛躍、
那場(chǎng)沉痛而又雜亂的夢(mèng)
和拜倫使人驚異的一切。
我看到你用粗獷的筆觸
畫出的那半掩半露的臉;
在是否穿著神圣的僧衣、
流亡他鄉(xiāng)的聞名的青年?
或許,什么不可知的罪行
截殺了他的崇高的思想;
四圍都昏暗:他那高傲的
目光閃爍著懷疑和哀傷。
或許,這只是一幅寫生畫,
這國臉并不是什么理想!
或者是在痛苦年代里
你自己畫著自己的肖像?
但是冰冷的目光永遠(yuǎn)地
猜不透深不可測(cè)的秘密,
而這幅不比尋常的創(chuàng)作
是對(duì)無情者嚴(yán)厲的責(zé)備。
1830年
余振 譯