譯者序
過去童子時(shí)讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》,最長(zhǎng)的也不過《項(xiàng)羽本紀(jì)》。唐代傳奇如《虬髯客傳》、《長(zhǎng)恨歌傳》則是小說,去真正史實(shí)太遠(yuǎn)。唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。中國(guó)傳記文章之長(zhǎng)至排印成冊(cè)者,似乎是開始于現(xiàn)代,但為數(shù)不多,其最為人所熟知者,我想是林語(yǔ)堂英文著作的漢譯本,即《武則天正傳》(LadyWu)及《蘇東坡傳》(ThyGayGenius)。這類文學(xué)創(chuàng)作之出現(xiàn),與過去之歷史演義小說不能說毫無(wú)關(guān)系,但所受的直接影響,還是來自西方的傳記文學(xué),在英文著作中如JamesBoswell的LifeofSamuelJohnson,GilesLyttonStrachev的QueenVictoria,LifeofAbrahamLincoln,TheLifeofHenryGeorge等皆是。以中國(guó)歷史之長(zhǎng)、史料之富,寫名人傳記的背景和基礎(chǔ),可算極為有利。像林語(yǔ)堂先生這兩本名人傳記,寫的實(shí)在好,但可惜我們所擁有的這類書實(shí)嫌太少。是否我們的學(xué)者作家能接著再寫出些本來?真令人延佇望之。
寫傳記不比寫小說,可任憑想像為馳騁,必須不背乎真實(shí),但又不可缺少想像力的活動(dòng)。寫小說可說是天馬行空,寫傳記則如驅(qū)驊騮、駕戰(zhàn)車,縱然須絕塵馳驟,但不可使套斷韁絕、車翻人杳,只剩下想像之馬,奔馳于其大無(wú)垠的太空之中。所以寫傳記要對(duì)資料有翔實(shí)的考證,對(duì)是非善惡有透徹的看法,對(duì)資料的剪裁去取,寫景敘事,氣氛對(duì)白的安排上,全能表現(xiàn)藝術(shù)的手法。于是,姚姬傳所主張的考據(jù)、義理、詞章,乃一不可缺。也就是說,傳記作家,要有學(xué)者有系統(tǒng)的治學(xué)方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學(xué)家的高超智慧的人生觀,以便立論時(shí)取得一個(gè)不同乎凡俗的觀點(diǎn);要有文學(xué)家的藝術(shù)技巧與想像力,好賦與作品藝術(shù)美與真實(shí)感,使作品超乎干枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。
在《武則天正傳》的原序里,林語(yǔ)堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。我想其基本道理對(duì)這本傳記也頗適用。他說:
“我不是把本書當(dāng)做小說寫的……書中的人物、事件、對(duì)白,沒有不是全根據(jù)唐書寫的。不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。事實(shí)雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強(qiáng)調(diào),同時(shí)憑藉頭腦的想像力而重新創(chuàng)造,重新說明那活生生的往事!
以上所說考據(jù)、義理、詞章三要點(diǎn),林語(yǔ)堂先生做到了,也是寫傳記文學(xué)的人必須做到的。
林語(yǔ)堂先生的傳記著作,和他的其它文學(xué)和學(xué)術(shù)著作一樣,都是用英文寫的。若移植回國(guó),自然有賴于中文翻譯。他的LadyWU,我曾在十六年前在臺(tái)灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報(bào)上連續(xù)刊載,當(dāng)時(shí)該報(bào)副刊由尹雪曼先生主編,F(xiàn)已由德華出版社出版。翻譯此書時(shí)查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩(shī)文等,費(fèi)時(shí)費(fèi)事,難之又難,飽嘗其苦。因?yàn)橛写私?jīng)驗(yàn),對(duì)《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對(duì)其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時(shí)擱置,容后查出補(bǔ)入。1977年夏,見宋碧云小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。文中對(duì)中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細(xì)可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。比卅年代一般譯品文字,實(shí)有過之。拙稿既接近完成,不愿拋棄,乃續(xù)譯完畢。原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無(wú)脫稿之日,所以在拙譯付印之前,愿向宋碧云小姐及遠(yuǎn)景出版社敬致萬(wàn)分感激之忱。
按世界文學(xué)與學(xué)術(shù)名著譯成外文者,多不止一個(gè)譯本。我國(guó)之論語(yǔ)、道德經(jīng);希臘之依里亞德、奧德賽;希伯來文之舊約與希臘文之新約;英國(guó)之莎士比亞戲劇全集(在我國(guó)即有朱生豪與梁實(shí)秋兩譯本);最近黃文范及宣誠(chéng)兩先生之漢譯本《西線無(wú)戰(zhàn)事》,即在臺(tái)先后出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個(gè)譯本,也是值得的。只愧我這件粗針大麻線的活計(jì)比不上宋小姐的細(xì)工巧繡那么精致。
本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如“當(dāng)……時(shí)候”,“假若……的話”,“散步著”,“有著”,“被成功地實(shí)驗(yàn)了”,“房子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反對(duì)”,‘哪些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學(xué)們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍(lán)白和黑”等句法文詞,全避而不用。人說話時(shí),先寫某某道,不先寫對(duì)白,然后再補(bǔ)注某某說。一個(gè)人說話,不先說半句,中間腰斬,補(bǔ)入誰(shuí)說道,下面喘口氣再補(bǔ)半句。這種洋說法也完全避免。沒有別的,就是不愿向洋人毫無(wú)條件一面倒。還有盡量不用“地”當(dāng)副詞符號(hào),而以一個(gè)“的”字代之,自然“底”字更不愿用。
本書翻譯時(shí)多承周素櫻小姐代為整理稿件,褥暑長(zhǎng)夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,并此致謝。
本書翻譯,時(shí)作時(shí)輟,綜計(jì)前后,行將兩年。譯稿殺青,停筆靜坐。偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意;貞浲,讀書燕市,長(zhǎng)巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。今日寄跡海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計(jì)也。于此附記一片喜悅心境。
張振王于臺(tái)北復(fù)旦橋燕廬
目錄 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁(yè) >>
請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 本文關(guān)注度: