世界名著在線閱讀 | 薩克雷《名利場(chǎng)》 |
癡情公子本來虛心小膽兒的匍匐在地毯上,美貌佳人向他吐露心事,說她已經(jīng)另有丈夫,癡情公子一聽這可怕的招供,霍的跳起身來,嘴里大聲叫嚷,嚇得那戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的美人兒愈加害怕。從男爵第一陣怒氣和詫異過去之后,便對(duì)她嚷道:“結(jié)過婚了!你在說笑話吧?你在拿我取笑兒吧,蓓基?
你一個(gè)子兒都沒有,誰肯娶你?”
利蓓加淚如泉涌,哽咽著說不出話來。她把手帕掩住淚眼,有氣無力的靠在壁爐架上。心腸最硬的人看了那悲戚的樣子,也會(huì)軟化。她說:“結(jié)過婚了,已經(jīng)結(jié)過婚了。唉,畢脫爵士,親愛的畢脫爵士,別以為我沒有良心,分不出好歹。
因?yàn)槟敲炊魃盍x重,我才把心里的秘密告訴您。”
畢脫爵士嚷道:“恩深義重!呸!你跟誰結(jié)婚的?在哪兒結(jié)婚的?”
“讓我跟著您回鄉(xiāng)下去吧!讓我像從前一樣忠心耿耿的守著您吧!別把我從女王的克勞萊趕出來!
從男爵以為自己已經(jīng)摸著她的底細(xì),便道:“那家伙想必把你扔了,是不是?好的,蓓基,你要回來就回來吧。事難兩全,反正我對(duì)待你總算公平合理的了。你回來當(dāng)教師也行,隨你的便!彼斐鍪謥恚涯樋恐罄硎谋跔t架子哭得心碎腸斷,頭發(fā)披了一頭一臉,掛下來散落在壁爐架上。
畢脫爵士要想安慰她,一副嘴臉越發(fā)可厭。他說:“那混蛋逃走了嗎?不要緊的,蓓基,我會(huì)照顧你。”
“只要讓我回到女王的克勞萊,像從前一樣的服侍您和兩個(gè)孩子,我就心滿意足了。您從前不是說過您的利蓓加做事不錯(cuò)嗎?我想起您剛才對(duì)我的一番好意,我滿心里只有感激,我這話是千真萬真的。我不能做您的老婆,可是讓我——讓我做你的女兒吧!”
利蓓加一面說,一面演悲劇似的雙膝跪下,把自己一雙軟緞一般白嫩柔滑的小手拉住畢脫爵士粗硬的黑手,一臉悲痛和信托的神情望著他。正當(dāng)這個(gè)時(shí)候,門開了,克勞萊小姐昂頭挺胸的走進(jìn)來。
從男爵和利蓓加走進(jìn)客廳不久,孚金和布立葛絲小姐恰巧走近客廳門口,無意之中在鑰匙洞里張見老頭兒伏在蓓基的腳旁,聽見他屈尊降格的要求娶她為妻。他這話剛剛出口,孚金和布立葛絲小姐便飛也似的跑上樓沖到克勞萊小姐的起坐間里(老太太正在看法文小說),把這出奇的消息報(bào)告給她聽,就是畢脫爵士跪在地上,正在向夏潑小姐求婚。你如果計(jì)算一下,利蓓加他們說話要多少時(shí)候,布立葛絲和孚金飛奔上樓要多少時(shí)候,克勞萊小姐大吃一驚,把比高·勒勃倫①的書掉在地上要多少時(shí)候,她們?nèi)艘黄鹣聵怯忠嗌贂r(shí)候,你就知道我的故事說的多么準(zhǔn)確,克勞萊小姐不早不晚,只能在利蓓加跪在地上的時(shí)候走進(jìn)來。
--------
①比高·勒勃倫(Pigault Lebrun,1753—1835),法國戲曲家、小說家。
克勞萊小姐的聲音和臉色都顯出十分的輕蔑,說道:“原來跪在地上的是小姐,不是先生。畢脫爵士,她們說你下跪了。請(qǐng)你再跪一次,讓我瞧瞧這漂亮的一對(duì)兒!”
利蓓加站起來答道:“我剛在向畢脫爵士道謝,我說我——我無論如何不能做克勞萊的夫人!
克勞萊小姐越來越不明白,說道:“你回絕了他嗎!”布立葛絲和孚金站在門口,詫異得睜大了眼睛,張開了嘴。
利蓓加哭聲答道:“對(duì)了,我回絕他了!
老太太道:“我簡(jiǎn)直不能相信我的耳朵了,畢脫爵士,你難道真的向她求婚了不成?”
從男爵答道:“不錯(cuò),我求過了。”
“她真的不嫁給你嗎?”
畢脫爵士嬉皮笑臉的答道:“對(duì)啊!”
克勞萊小姐道:“不管怎么著,看來你倒并不傷心。”
畢脫爵士答道:“一點(diǎn)兒不傷心。”克勞萊小姐看著他滿不在乎、輕松愉快的樣子,奇怪得幾乎神志不清。有地位有身分的老頭兒怎么會(huì)肯向一個(gè)子兒也沒有的家庭教師下跪,遭她拒絕以后怎么又嘻嘻哈哈的大笑,一文不名的窮教師怎么會(huì)不愿意嫁給一年有四千鎊收入的從男爵,這里面的玄妙,克勞萊小姐實(shí)在參不透。她最愛比高·勒勃倫,可是連他的書里也沒有這樣曲折迷離的情節(jié)。
她摸不著頭腦,胡亂說一句道:“弟弟,你覺得這件事有趣,倒是好的。”
畢脫爵士答道:“了不起!這事誰想得到!真是個(gè)會(huì)搗鬼的小滑頭!真是個(gè)狐貍精!”他一面自言自語,一面吃吃的笑得高興。
克勞萊小姐跺著腳道:“誰想得到什么?夏潑小姐,我們家難道還夠不上你的標(biāo)準(zhǔn)?你還等著攝政王離了婚娶你不成?”
利蓓加答道:“剛才您進(jìn)這屋里來的時(shí)候,已經(jīng)看見我的態(tài)度姿勢(shì)。從這一點(diǎn)上就能知道我沒有小看了這位好心的、高貴的先生賞給我的面子。難道您以為我沒有心肝嗎?我是個(gè)沒爹娘的、沒人理的女孩子,你們大家待我這么好,難道我連個(gè)好歹都不知道嗎?唉,我的朋友!我的恩人!你們對(duì)我這么推心置腹,我這一輩子服侍你們,愛你們,把命拼了,也要補(bǔ)報(bào)的?藙谌R小姐,別以為我連良心都沒有。我心里太感動(dòng)了,我難受!”她怪可憐的倒在椅子上,在場(chǎng)的人倒有大半看著不忍。
“不管你嫁不嫁我,你總是個(gè)好女孩兒,蓓基。你記住,我的心是向著你的!碑吤摼羰空f完這話,戴上纏黑帶的帽子走了。利蓓加見他一走,登時(shí)大大的放心,因?yàn)樗拿孛軟]有給克勞萊小姐拆穿,情勢(shì)又緩了一緩。
她把手帕蒙了臉上樓。老實(shí)的布立葛絲原想跟上去,利蓓加對(duì)她點(diǎn)點(diǎn)頭,請(qǐng)她自便,然后回房去了?藙谌R小姐和布立葛絲激動(dòng)得不得了,坐下來議論這樁奇事。孚金也是一樣的興奮,三腳兩步跑下樓梯,把消息報(bào)告給廚房里的男女伙伴聽去。這事使她深深的感動(dòng),所以她當(dāng)晚就寄了一封信,給“別德·克勞萊太太和闔府大小請(qǐng)安”。信上說“畢脫爵士來過了,求著夏潑小姐嫁給他?墒撬豢,真是大家想不到的!
在飯間里,兩位小姐盡情的把畢脫爵士求婚和利蓓加拒婚這件事談了又談,說了又說。布立葛絲又承她東家跟她談些機(jī)密話兒,得意的了不得。她很聰明的猜測(cè)利蓓加準(zhǔn)是先有了別的意中人,不能答應(yīng),要不然的話,凡是有些腦子的女孩兒總不肯錯(cuò)過這么一門好親事。
克勞萊小姐很溫和的說道:“布立葛絲,如果你做了她,一定早應(yīng)了,是不是?”
布立葛絲避免正面回答,低首下心的說道:“能做克勞萊小姐的弟媳婦難道不是好福氣嗎?”
克勞萊小姐說:“要說呢,讓蓓基做克勞萊夫人倒是挺合適的,”她因?yàn)檩砘芙^了從男爵,心上很安慰。她本人反正沒有受到損害,落得口頭上寬厚大方,“她這人是有腦子的。我可憐的好布立葛絲,要講聰明,你還沒有她一零兒呢。如今我把她一調(diào)理,她的舉止行動(dòng)也大方極了。她究竟是蒙脫莫倫西家里的人,布立葛絲。家世的好壞的確有些關(guān)系,雖然我是向來看不起這些的。在漢泊郡那些又寒蠢又愛擺虛架子的鄉(xiāng)下人里面,她倒是撐得起場(chǎng)面的,比那鐵匠的女兒強(qiáng)得多了!
布立葛絲照例順著她的口氣說話。兩個(gè)人又捉摸她的“心坎兒上的人”究竟是誰?藙谌R小姐說道:“你們這些孤苦伶仃的人都有些癡心。你自己從前也愛過一個(gè)教寫字的先生(別哭了,布立葛絲,你老是哭哭啼啼,眼淚是不能起死回生的)。我猜可憐的蓓基一定也是個(gè)癡情人兒,愛上了什么配藥的呀,人家的總管呀,畫家呀,年輕的副牧師呀,這類的人!
布立葛絲回想到二十四年前的舊事。那個(gè)害癆病的年輕寫字先生曾經(jīng)送給她一綹黃頭發(fā),寫給她好些信;字跡雖然潦草得認(rèn)不清,書法是好的。這些念心兒她都當(dāng)寶貝似的藏在樓上一只舊書桌子里面。她口里說:“可憐,可憐!可憐,可憐!”仿佛自己又成了臉色鮮嫩的十八歲大姑娘,在教堂里參加晚禱,跟那害癆病的寫字先生合看著圣詩本子抖著聲音唱歌。
克勞萊小姐怪熱心的說道:“利蓓加既然這樣知好歹,我們家應(yīng)該照應(yīng)她一下才是。布立葛絲,去打聽打聽她心坎兒上的人是誰。讓我來幫他開個(gè)鋪?zhàn),或是雇他給我畫像,或是替他在我那做主教的表弟那兒說個(gè)情。我還想陪些嫁妝給蓓基。布立葛絲,咱們來辦個(gè)喜事吧。結(jié)婚那天的早飯由你去籌備,還叫你做女儐相!
布立葛絲連忙答應(yīng)說再好也沒有了,又奉承克勞萊小姐做人慷慨慈厚。她走到樓上利蓓加的臥房里去安慰她,談?wù)劗吤摼羰吭趺辞蠡,利蓓加怎么拒絕,為什么拒絕等等。她露出口氣,說克勞萊小姐預(yù)備對(duì)她慷慨幫忙,又想探利蓓加的口氣,看她心坎兒上的人究竟是誰。
利蓓加對(duì)布立葛絲非常和藹親熱,布立葛絲的一番好意,使她很感動(dòng),便也熱呵呵的拿出真心相待,承認(rèn)自己心上還有一個(gè)別的人。這秘密真有趣,可惜布立葛絲沒有在鑰匙洞口多站半分鐘,沒準(zhǔn)利蓓加還會(huì)多透露些消息呢。布立葛絲在利蓓加屋里才坐了五分鐘,克勞萊小姐親自來了。這可是從來沒有的面子。原來她著急得忍耐不住,嫌她使來的專差辦事太慢,便親自出馬,把布立葛絲趕出去。她稱贊利蓓加識(shí)得大體,打聽她和畢脫爵士見面時(shí)仔細(xì)的經(jīng)過,又要探問在這次出人意料的求婚以前還有什么別的糾纏。
利蓓加說,承畢脫爵士看得起,對(duì)她另眼看待,她自己早已心里有數(shù),因?yàn)楫吤摼羰啃闹笨诳,心里有什么都不遮掩的。她拒絕嫁他的原因,眼前還不敢說出來麻煩克勞萊小姐;除了這個(gè)不算,畢脫爵士的年齡、地位、習(xí)慣,也和她的相差太遠(yuǎn),結(jié)了婚不會(huì)有好結(jié)果。再說,男人的前妻尸骨還停放在家里,凡是有些自尊心、顧些體統(tǒng)的女人怎么有心腸來聽他求婚呢。
克勞萊小姐單刀直入的說道:“胡說,親愛的,你要不是另外有人,再也不會(huì)拒絕他。你的秘密原因是什么?說出來我也聽聽。你準(zhǔn)是另外有人。你看中了誰呀?”
利蓓加垂下眼睛,承認(rèn)心上另外有人。她那自然悅耳的聲音吞吞吐吐的說道:“您猜對(duì)了,親愛的克勞萊小姐。您準(zhǔn)覺得奇怪,像我這樣孤苦伶仃的可憐蟲怎么也會(huì)愛上了人,是不是?貧窮可不能保障我們不動(dòng)心哪!要是能夠保障倒好了。”
克勞萊小姐向來喜歡做些多情多義的張致,忙說:“我可憐的寶貝孩子,原來你是在鬧單戀?你偷偷的害相思病是不是?把什么都告訴我吧,讓我來安慰你!
利蓓加仍舊嗚嗚咽咽的說道:“親愛的克勞萊小姐,但愿你能安慰我!我真需要安慰。”她把頭枕著克勞萊小姐的肩膀哭起來,哭得那么自然,老太太不由自主的動(dòng)了惻隱之心。她幾乎像慈母一般抱住利蓓加,好言好語撫慰她,說自己多么喜歡她,看重她,并且發(fā)誓把她當(dāng)作女兒一樣看承,日后盡力幫助她!坝H愛的,現(xiàn)在說給我聽究竟是什么人。是不是那漂亮的賽特笠小姐的哥哥?你說過跟他有一段糾葛的。親愛的,等我把他請(qǐng)來,叫他娶你。一定叫他娶你!
利蓓加答道:“現(xiàn)在請(qǐng)您別再問我了。不久以后您就會(huì)知道的。我決不騙你。親愛的,慈悲的克勞萊小姐——親愛的朋友!您準(zhǔn)我這么叫您嗎?”
老太太吻她一下,說道:“我的孩子,當(dāng)然準(zhǔn)的。”
利蓓加抽抽噎噎的說道:“現(xiàn)在我不能告訴您。我心里難受死了。唉,求您疼顧疼顧我——答應(yīng)我,以后一直疼我吧!”小的那么悲傷,連帶著叫老的也動(dòng)了情,兩個(gè)人一塊兒淌眼淚。克勞萊小姐鄭重其事的答應(yīng)一輩子疼愛利蓓加,然后才走了。她為這個(gè)受她提拔的女孩子祝福,并且十分贊賞她,覺得這親愛的小人兒軟心腸,實(shí)心眼,待人熱和,可是叫人摸不著頭腦。
房里剩下利蓓加一個(gè)人。她咀嚼著當(dāng)天意外的奇遇,也想到已成的事實(shí)和失去的機(jī)會(huì)。利蓓加小姐——對(duì)不起,我該說利蓓加太太——的心境,你猜得出來嗎?在前幾頁上,寫書的仗著他的特權(quán),曾經(jīng)偷看愛米麗亞·賽特笠小姐閨房里的情形,而且顯出小說家無所不知的神通,體味了那溫柔純潔的小姑娘在床上轉(zhuǎn)輾反側(cè)的時(shí)候,心上有多少的癡情和痛苦。既然這樣,他現(xiàn)在為什么不做利蓓加的心腹,不去刺探她的秘密,掌管開啟她良心的鑰匙呢?
好的,就這樣吧。利蓓加第一先惋惜這么出奇的好運(yùn)氣就在眼前而干瞧著不能到手,真是打心里悔恨出來,叫旁人看著也覺得不忍。她的懊喪是極其自然的情緒,凡是明白事理的人想必都有同感。一個(gè)窮得一文不名的姑娘,眼看著可以做到爵士夫人,分享一年四千鎊的收入,竟生生的錯(cuò)過了機(jī)會(huì),所有的好母親怎么能不可憐她呢?凡是名利場(chǎng)里面有教養(yǎng)的年輕人,看見這么一個(gè)勤謹(jǐn)聰明、品性優(yōu)美的女孩子,面前明擺著一頭體面的好親事,偏偏遲了一步,不能應(yīng)承下來,豈不覺得這事叫人焦躁,也會(huì)同情她的不幸呢?咱們的朋友蓓基碰到這般不如意的事,大家應(yīng)該憐憫她,也一定會(huì)代她惋惜。
記得有一回名利場(chǎng)里有人請(qǐng)我吃晚飯,我看見托迪老小姐也在那里,一味對(duì)那矮小的白麗夫蕾斯太太奉承討好。白麗夫蕾斯太太的丈夫是個(gè)律師,她雖然出身很好,卻窮得不能再窮,這是大家都知道的。
我心下暗想道,托迪小姐為什么肯拍馬屁呢?莫非白麗夫蕾斯在本區(qū)法院里有了差使了嗎?還是他太太承繼了什么遺產(chǎn)呢?托迪小姐向來為人爽快,不久就解釋給我聽:“你知道的,白麗夫蕾斯太太是約翰·雷德漢爵士的孫女兒。約翰爵士在契爾頓納姆病得很重,頂多再能活半年。他死了以后,白麗夫蕾斯太太的爸爸承繼爵位。這么一來,她就是從男爵的女兒了!毕乱粋(gè)星期,托迪就請(qǐng)白麗夫蕾斯夫婦吃飯。
如果單是有機(jī)會(huì)做從男爵的女兒就能在社會(huì)上得到這樣的尊敬,那么失掉從男爵夫人的地位多么令人傷心呢!這么一想,咱們自然能夠了解那位小姐的懊惱了。利蓓加自怨自艾想道:“誰想克勞萊夫人死得這么快!像她這么病病歪歪的女人,拖十年也不希奇。我差一點(diǎn)兒就是爵士夫人了。我要怎么樣,老頭兒還會(huì)不依嗎?別德太太那么照顧我,畢脫先生那么提撥我(真叫人受不了。,我也就有機(jī)會(huì)報(bào)答了,哼!我還可以把城里的房子裝修布置起來,再買一輛全倫敦最漂亮的馬車,在歌劇院定一個(gè)包廂,明年還能進(jìn)宮朝見。這福氣只差一點(diǎn)兒就到手,如今呢,只落得心里疑疑惑惑,不知道將來是個(gè)什么樣子!
幸而利蓓加意志堅(jiān)決,性格剛強(qiáng),覺得既往不可追,白白的煩惱一會(huì)子也沒有用,叫別人看著反而不雅,因此恨恨了一陣便算了。她很聰明的用全副精神來盤算將來的事,因?yàn)槲磥砜偙冗^去要緊得多。她估計(jì)自己的處境,有多少希望,多少機(jī)會(huì),多少疑難。
她確實(shí)已經(jīng)結(jié)了婚,這是第一件大事。這事已經(jīng)給畢脫爵士知道了。她并不是當(dāng)時(shí)慌了手腳口一滑說出來的,而是就地忖度了一下,想著啞謎總要拆穿,將來不如現(xiàn)在,還是此刻說了吧。畢脫爵士自己想娶她,難道還不替她保守結(jié)婚的秘密嗎?克勞萊小姐對(duì)這事怎么看法,倒是大問題。利蓓加免不了懷著鬼胎,可是想想克勞萊小姐平時(shí)的言論最是激烈通達(dá)。她瞧不起家世,性格很有些浪漫,對(duì)于侄兒可說到了溺愛不明的地步,而且常常說她怎么喜歡利蓓加。利蓓加想道:“她那么喜歡羅登,不管羅登怎么荒唐她都肯原諒的。我伺候她這么些日子了,沒了我她準(zhǔn)覺得過不慣。事情鬧穿的時(shí)候,總有一場(chǎng)大吵,哭呀,笑呀,罵呀,然后大家又和好如初。不管怎么樣,這事情已經(jīng)是無可翻悔的了,再隱瞞下去也沒有什么好處,今天說穿和明天說穿還不是一樣?”她決定把消息通知克勞萊小姐,心下先盤算應(yīng)該用什么方法告訴她,還是當(dāng)面鑼對(duì)面鼓的拼過這一場(chǎng)去,還是躲在一邊,等過了風(fēng)頭再出面。她前思后想,寫了下面的一封信:最親愛的朋友——咱們兩人常常討論的緊要關(guān)頭已經(jīng)來了。秘密已經(jīng)泄漏了一半。我想了又想,還是趁現(xiàn)在把一切和盤托出為妙。畢脫爵士今天早上來看我。你猜為什么?他正式向我求婚了!你想想看,我這小可憐兒差點(diǎn)兒做了克勞萊夫人呢!如果我真做了爵士夫人,別德太太該多高興呢!還有姑媽,如果我的位子比她高,她該多樂!只差一點(diǎn)兒,我就做了某人的媽媽,而不做他的——唉!我一想起咱們非得馬上把秘密告訴大家,就忍不住發(fā)抖。
畢脫爵士雖然知道我已經(jīng)結(jié)婚,可是并不知道我丈夫是誰,所以還不怎么冒火。姑媽因?yàn)槲揖芙^了他,還生氣呢。她對(duì)我十二分的慈愛寬容,竟說我要是嫁了畢脫爵士,倒能做個(gè)很好的妻子。她懇懇切切的說要把小利蓓加當(dāng)作女兒一樣待。我想她剛一聽見咱們的消息免不了大吃一驚,不過等她氣過一陣之后就不用怕了。我覺得這件事是拿得穩(wěn)的。你這淘氣不學(xué)好的東西!你簡(jiǎn)直是她的心肝寶貝,隨你做什么,她總不會(huì)見怪的。我想她心里面除了你之外,第二個(gè)就是我。沒了我,她就沒法過日子了。最親愛的,我相信咱們一定勝利。將來你離開了討厭的軍隊(duì),別再賭錢跑馬,做個(gè)乖孩子。咱們就住在派克街等著承受姑媽全部的財(cái)產(chǎn)。
明天三點(diǎn)鐘我想法子到老地方跟你見面。如果布小姐和我一同出來的話,你就來吃晚飯,通個(gè)信給我,把它夾在樸帝烏斯①訓(xùn)戒第三冊(cè)里面。不管怎么,到我身邊來吧!
--------
①樸帝烏斯(Beilby Porteus,1731—1808),倫敦主教。
這封信是捎給武士橋的馬鞍匠巴內(nèi)先生轉(zhuǎn)交伊蘭莎·斯大哀爾斯小姐的。利蓓加說伊蘭莎·斯大哀爾斯是她小時(shí)候的同學(xué)。新近她們兩個(gè)人通信通得很勤,那位姑娘常到馬鞍匠家里去拿信。我相信所有的讀者心里都明白,知道這伊蘭莎小姐準(zhǔn)是留著菱角大胡子,靴上套著銅馬刺?偠灾,不是別人,就是羅登·克勞萊上尉。